全文获取类型
收费全文 | 177篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 4篇 |
工业经济 | 14篇 |
计划管理 | 36篇 |
经济学 | 27篇 |
综合类 | 14篇 |
运输经济 | 8篇 |
贸易经济 | 28篇 |
农业经济 | 31篇 |
经济概况 | 16篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 12篇 |
2010年 | 8篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 14篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有178条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
随着我国市场经济的发展,中小企业已然成为推动国家经济增长的重要组成部分.虽然我国中小企业遍地开花,但它们也时刻面对着“快速死亡”的处境.本文在企业生命周期视角下寻求并探索中小企业发展过程中遇到的困境,发现任何寿命长的公司都不会一步步遵循生命周期,而且在不同阶段应采取相应的对策,如创业初期会吆喝,成长时期重管理,成熟时期... 相似文献
42.
快速寻找同类网站当您用IE浏览器打开一个网页时,如果还想查看其他同类型的站点,可在菜单栏中选择“工具”菜单项中“显示相关站点”命令,IE便可以帮您找到一批与您所打开网页内容相关的网站,并将其显示在左边的窗口中供您参考。以最大化方式启动IE 如果希望在每次打开IE浏览器都能以最大化方式显示,请按下列方法进行操作:1.当您是通过点击快速启动工具栏中的图标启动IE时,您可以用鼠标右键点击IE快捷方式图标,从右键菜单中选择“属性”,在“快捷方式”选项中的“运行方式”选项栏中选择“最大化”,然后单击“确定”按钮即可。2.如果是通过桌面的“InternetExplorer”浏览器图标启动IE时,当您用 相似文献
43.
44.
并购作为企业推行多元化、国际化战略的重要手段,是迄今为止在资本市场上最具诱惑力的扩张方式.本文以我国通讯行业电子元器件企业并购为具体研究对象,将目标企业技术能力提升的作用形式分为制造能力和研发能力两个方面进行考量,通过对广东地区通讯行业电子元器件企业2003-2010年企业并购的案列的统计,得出了电子元器件企业并购能给产业带来技术提升这一结论,并就这一结论涉及行业技术提升问题应提出了相关的建议. 相似文献
45.
46.
随着社会对地质成果需求的不断扩大和延伸,地质成果的社会化问题越来越受到人们的广泛关注,我国地质成果社会化服务虽然已经开展并且服务范围在不断扩大,但也存在着成果表达方式单一,管理制度有缺陷、服务理念落后,信息化人才短缺等问题,从而影响和制约了地质成果社会化服务的开展,为解决地质成果社会化服务中存在的问题和障碍,应建立以用户为中心的地质成果社会化服务体系。包括树立以用户为中心的服务理念,针对目标用户群提供相应的服务,建立以用户为中心的地质成果社会化服务评价指标体系等。 相似文献
47.
资源型城市在我国经济社会发展过程中做出了重大贡献,但随着资源的枯竭,这类城市遇到了很多问题。作为资源型城市产生与发展的核心,矿业经济城区应该借助区域经济发展的良好态势,加速推进本区经济转型。资源型城市经济社会转型具有系统性、开放性、长期性、地域性、创新性等特点,建议内蒙古赤峰市元宝山区的经济转型应根据其经济社会发展现状,充分利用现有资源,打造物流中心,建立健全工业体系,建设农牧产品基地,妥善安置下岗职工。 相似文献
48.
加拿大矿业管理制度及给我们的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
文章介绍了加拿大联邦政府和各省政府矿业立法的历史沿革、五个方面的立法宗旨、六个方面的矿业管理制度。并提出了在我国明确中央和地方的权利责任、设计低门槛的优惠矿业投资政策、走可持续矿业发展道路的对策建议。 相似文献
49.
周进 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(9Z):227-229
商贸英语属所指性优势符号,不允许任意根据主观对事物的体验而产生的直觉性解释。钱钟书的"化境"与傅雷的"神似"主要是针对文学翻译而言,对商贸英语翻译并无多大实用价值。在商贸英语翻译中,译者应掌握语言的"共核",同时亦熟悉商贸英语的"变异",做到语义、行文、文化等风格上的高度保真,才能使译文形神兼备,更具"商味"。 相似文献
50.