排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。 相似文献
12.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。 相似文献
13.
15.
马小燕 《太原城市职业技术学院学报》2010,(8)
文章总要从使用者的角度探讨了关于高压开关设备的选择,重点阐述了高压断路器和高压隔离开关在实际使用时,要考虑所在地电网的条件以及开关设备的结构、使用的材料等是否适合使用的环境条件。尤其以GIS和敞开式设备为例,比较了它们的优缺点,讨论它们的使用场合。 相似文献
16.
17.
18.
正1999年北京电视台的栏目《第七日》开播以来,国内的民生新闻开始遍地开花。尤其是2002年江苏卫视的民生新闻栏目《南京零距离》,将国内各大媒体制作民生新闻的热情推向了一个空前的高度。在十多年的发展进程中,民生新闻凭借平民视角和民本立场,占据着媒体高居不下的收视份额。如何使民生新闻真正反映"民生"赢得"民声",是每一个新闻团体和从业者长期探索的话题。首先,要精准定位民生新闻及其价值取向。平民视角、民生内容、人文叙事才是民生新闻的根本和核心。民生新闻的本质,不是一种形式而是媒体和记者 相似文献
19.
按照国家政府机构改革部署要求,整个地勘行业除了国家重组少量人员的地质调查机构承担国家战略任务外,其余的地勘队伍都要立足市场,成为商业性的地勘业和多种经营业的市场主体。目前,我国的风险勘查资本市场没有建立,而矿产勘查全球的成功率只有3%。地勘行业战略性结构调整以及其所面临的困难,使内部控制和风险管理变得更加重要。本文分析了地勘单位内部控制存在的问题,并提出几点建议。 相似文献
20.