首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
工业经济   1篇
计划管理   5篇
经济学   2篇
综合类   1篇
贸易经济   3篇
农业经济   2篇
经济概况   8篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
22.
我国广告业正逐步向集团化国际化迈进。但各类广告译文中出现的令人啼笑皆非的问题却丝毫不容忽视。由于工作关系,笔者经常接触有关广告的文章、书刊、杂志、辞典、名录的中译外文,发现字母拼写错误、大小写错误、翻译理解错误与语法错误对受众的损害程度虽不及虚假广告,但其低劣的质量却削弱了广告自身的作用。将广告语或广告文字译成外文的目的是为了使不懂汉语的外国读者理解其意,译文不得要领,外文排版错误百出不仅无法使广告达到创意人所期盼的效果,而且还会令外国受众不知所云,莫名其妙,甚至闹出"传世"的笑话来。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号