排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
<正>艺术品中的真品、原作诚然可贵,但往往数量有限,不能满足社会人群广泛的需要。于是,作为真品、原作的补充,复制品、赝品粉墨登场,并在经济利益的驱动下投入市场,供人们选购。一些研究者和收藏家,当然力求从市场上买到原作、真品。而另外一些 相似文献
12.
13.
14.
15.
杨剑涛 《经济技术协作信息》2005,(14):17-17
丝网印刷作为一种新兴的印刷工艺,广泛应用于工业产品、电子电器、服装印染、印刷出版、商业广告、包装装潢、装修材料、工艺礼品等诸多行业。使用丝网复制的艺术品与原作别无二致。艺术家利用丝网印制的丝网版画为版画的四大版种(石版、铜版、木版、网版)之一,属艺术品原作。 相似文献
16.
艺术品拍卖价格往往被认为是一种天价,而这种天价的产生有其多方面的原因,诸如艺术家本身的名望、历史地位、艺术价值、公众视觉偏差以及作品本身价值构成等方面使得拍卖价格飙升、也有一些非正常的因素,诸如人为炒作、资本市场发育不健全、鉴定环节等。艺术品拍卖天价的丰厚预期利润滋生了艺术品的复制现象。复制品属于赝品之一,当市场发育尚不规范的时候,赝品现象在任何一个经济领域中都有可能发生。 相似文献
17.
藏于深宫难谋其面当今的中国在经济迅速发展之后,人们对文化的需求显得更加迫切。国人渴望能亲眼目睹历朝历代那些书画艺术珍品!那么这些让人向往的艺术珍品在哪里呢?答案是绝大部分都在各个博物馆的库房里,那里恒温恒湿,能让文物少受紫外线和日光的侵害,使文物得到最好的保护。即使展览也是每个月或 相似文献
18.
与中文相比,日语的句子通常比较长,翻译难度也相对较大。由于长句的构造比较复杂,所以用一种翻译方法难以贯彻始终,这就需要综合多种翻译技巧。除了高水平的驾驭语言的能力,翻译要求译者要具有逻辑思维和逻辑概括能力。要做到忠实于原文,避免添加译者自己的见解、观点,不随意添加或增减内容。在理解文章的字面意思的基础上,透过字面意思斟酌原作的历史、社会、文化背景,这样译出来的作品才能更贴近原文,与原作的语言风格保持一致,再现原著的艺术形象。 相似文献
19.
20.