首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7423篇
  免费   26篇
  国内免费   4篇
财政金融   438篇
工业经济   98篇
计划管理   912篇
经济学   703篇
综合类   1976篇
运输经济   14篇
旅游经济   59篇
贸易经济   1837篇
农业经济   86篇
经济概况   1317篇
信息产业经济   4篇
邮电经济   9篇
  2024年   68篇
  2023年   172篇
  2022年   221篇
  2021年   224篇
  2020年   133篇
  2019年   152篇
  2018年   75篇
  2017年   158篇
  2016年   196篇
  2015年   319篇
  2014年   698篇
  2013年   511篇
  2012年   517篇
  2011年   614篇
  2010年   674篇
  2009年   653篇
  2008年   633篇
  2007年   437篇
  2006年   283篇
  2005年   190篇
  2004年   142篇
  2003年   136篇
  2002年   98篇
  2001年   52篇
  2000年   39篇
  1999年   23篇
  1998年   11篇
  1997年   3篇
  1996年   3篇
  1995年   7篇
  1991年   1篇
  1990年   5篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有7453条查询结果,搜索用时 24 毫秒
51.
丁闯 《黑河学刊》2010,(10):60-61
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。  相似文献   
52.
本文通过统计1998年至2007年发表在国内14个核心期刊上与语料库相关的文章,分析了国内基于语料库翻译研究的现状;语料库翻译研究具有巨大研究优势但同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   
53.
本文阐述了翻译的底蕴,即把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来.分析介绍了严复提出的信、达、雅和马善忠的善译标准,认为翻译不仅要遵循翻译的标准,还必须切合原文的语体语域.  相似文献   
54.
曹情 《新西部(上)》2010,(5):116-116,118
本文取材于真实的国产药品中英双语说明书,根据其性状、药理作用、适应症、禁忌症、剂量和用法、不良反应、注意事项等八部分逐步分析国产药品中文说明书的基本语言结构和特点,从词汇翻译和句法翻译两个方面对其对应的英文说明书进行分析探讨.  相似文献   
55.
翻译就是学习者通过对原文的理解,运用已学的知识,创造性地复制出与原文意义和风格最接近的译文的过程,是英语综合应用能力的一种体现。然而大学英语翻译教学现状却不容乐观。通过研究翻译教学的重要性,并对大学英语翻译教学中存在的一些问题做出分析,进而提出相应的解决方法,以供探讨。  相似文献   
56.
标识语是汽车品牌的灵魂,它代表着一种精神,传达了品牌的主旨和理念。本文以大量的标识语实例为基础,从标识语翻译的词法、句法和修辞三个层面分析了国外汽车标识语的语言特征,进而提出针对标识语的营销对策,以提升汽车品牌知名度。  相似文献   
57.
随着我国出口贸易的迅猛发展,很多企业纷纷将自己的产品远销海外,国内品牌的商标译名是否恰当,成为决定产品能否成功推向世界市场的一个重要因素。商标的译名跟目标销售国家密切相关,直接关系到公司的利润,好的商标译名可以让公司获取更大利润,而一个不好或者不贴切的译名却可以直接威胁到生产商的生存。所以,商标译名与商品在国际市场上的认可度和形象品牌的树立都存在着莫大的关系。  相似文献   
58.
当今影视作为娱乐大众的主要渠道,伴随字暮翻译也逐渐被商家,翻译界,观众所关注.本文着重从跨文化角度来研究影视作品的归化,异化翻译及其在影视字幕翻译中存在的弊端.同时也分析了优秀翻译的长处.  相似文献   
59.
文章以文献统计学的方法对《中国翻译》、《上海翻译》和《中国科技翻译》三大翻译核心刊物过去五年(2006-2010)的载文情况对比分析,旨在从宏观上概括和总结我国翻译期刊研究的现状,揭示当前翻译研究趋势,并给相关研究者提出一些启示。  相似文献   
60.
现代翻译研究超越了传统翻译中单纯的文本—文本的翻译范式,其研究视域已扩展到文化范畴,在社会与历史的时空交错中进行横向与纵向解说。翻译研究的超文本时代对译者的职业技能提出了更高的要求。本文从模因论与互文性理论结合的视角,提出广袤的文化视野、广义的文本概念、译者的多重角色意识、科学的研究方法等都是译者职业素质建构的基本要素。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号