全文获取类型
收费全文 | 7423篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
财政金融 | 438篇 |
工业经济 | 98篇 |
计划管理 | 912篇 |
经济学 | 703篇 |
综合类 | 1976篇 |
运输经济 | 14篇 |
旅游经济 | 59篇 |
贸易经济 | 1837篇 |
农业经济 | 86篇 |
经济概况 | 1317篇 |
信息产业经济 | 4篇 |
邮电经济 | 9篇 |
出版年
2024年 | 68篇 |
2023年 | 172篇 |
2022年 | 221篇 |
2021年 | 224篇 |
2020年 | 133篇 |
2019年 | 152篇 |
2018年 | 75篇 |
2017年 | 158篇 |
2016年 | 196篇 |
2015年 | 319篇 |
2014年 | 698篇 |
2013年 | 511篇 |
2012年 | 517篇 |
2011年 | 614篇 |
2010年 | 674篇 |
2009年 | 653篇 |
2008年 | 633篇 |
2007年 | 437篇 |
2006年 | 283篇 |
2005年 | 190篇 |
2004年 | 142篇 |
2003年 | 136篇 |
2002年 | 98篇 |
2001年 | 52篇 |
2000年 | 39篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 7篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
排序方式: 共有7453条查询结果,搜索用时 46 毫秒
91.
石蕊 《太原城市职业技术学院学报》2011,(10):190-191
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。 相似文献
92.
郭军义 《太原城市职业技术学院学报》2011,(5):59-60
文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。 相似文献
93.
94.
黑龙江省区位优势不明显,省份舒适性差,亟需通过政策手段吸引高校毕业生留黑就业。通过采用内容文本挖掘及政策建模一致性(PMC)指数构建等研究方法,为黑龙江省出台的高校毕业生就业政策构建包含10个一级指标、44个二级指标的政策量化PMC指数模型,进行实证分析。实证结果表明:黑龙江省高校毕业生就业政策PMC指数均值为7.67,处于优秀水平;15项政策样本中,完美级别1项,优秀级别12项,可接受级别2项,无不良级别政策,优良率占比为100%。在此基础上,选择指数值最高的政策P14、指数值居中的政策P5和指数值最低的政策P2进行详细分析发现,黑龙江省高校毕业生就业政策整体上设计较为合理,一致性程度较高,仍有很大改善空间。 相似文献
95.
96.
97.
中国经济的快速发展和世界全球化步伐加快,我国也越来越步入世界舞台的中心,由此催生了对国际产品的极大需求.而在所有消费者中又以女性的消费能力见长最为明显,因为女性一生都将自己的精力花在保持美丽和身材上.因此,如何获得国内及国外消费者的青睐并且在国际市场占据一席之地也显得尤为重要.本文探讨的是在功能理论指导下的各类化妆品名... 相似文献
98.
近年来,随着互联网的快速发展,越来越多的游客通过旅游网站、旅游软件、社交平台等获取关于广西桂林旅游目的地的相关信息。文章以游客发布的关于桂林的网络游记文本作为研究对象,通过ROST CM6.0软件,运用内容分析法,对选取的游记进行高频词汇分析、网络语义分析、情感分析等,并对游客感知进行定性、定量分析,从而了解游客对桂林旅游目的地形象的感知情况,分析桂林旅游业的优势和不足,并指出如何有效利用新媒体工具整合和推广旅游资源,旨在使桂林旅游进入新的发展阶段,进一步优化桂林的国际旅游胜地形象。 相似文献
99.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。 相似文献
100.
在中国近现代翻译出版史上,郭大力凭借坚定的信念、顽强的意志、刻苦的钻研在48年里完成了几百万字古典经济学和马克思主义政治经济学经典原著的翻译工作。他翻译出版了《资本论》《剩余价值学说史》首个中文全译本。这两个译本因高质量的翻译长时间被广泛传播,从而奠定了他在红色翻译领域的杰出地位。郭大力的红色翻译出版事业加强了中国共产党思想建党的理论武装,助推了马克思主义在中国的大众化传播,也为中国的马克思政治经济学科建设奠定了基础。他对马克思主义中国化作出了无法磨灭的贡献。 相似文献