首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8485篇
  免费   9篇
  国内免费   10篇
财政金融   646篇
工业经济   169篇
计划管理   1370篇
经济学   807篇
综合类   1978篇
运输经济   34篇
旅游经济   48篇
贸易经济   2037篇
农业经济   95篇
经济概况   1298篇
信息产业经济   7篇
邮电经济   15篇
  2024年   20篇
  2023年   45篇
  2022年   84篇
  2021年   77篇
  2020年   84篇
  2019年   103篇
  2018年   55篇
  2017年   146篇
  2016年   194篇
  2015年   319篇
  2014年   743篇
  2013年   627篇
  2012年   636篇
  2011年   738篇
  2010年   795篇
  2009年   760篇
  2008年   734篇
  2007年   583篇
  2006年   386篇
  2005年   318篇
  2004年   173篇
  2003年   239篇
  2002年   216篇
  2001年   139篇
  2000年   121篇
  1999年   43篇
  1998年   34篇
  1997年   15篇
  1996年   16篇
  1995年   21篇
  1994年   3篇
  1993年   6篇
  1992年   1篇
  1991年   10篇
  1990年   9篇
  1989年   5篇
  1988年   2篇
  1986年   2篇
  1984年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有8504条查询结果,搜索用时 0 毫秒
151.
翻译通过语言的转换实现文化的跨越,前者是手段,后者才是目的。在此过程中,译者采取何种翻译态度和模式,往往与其文化诉求有关联,并且这种文化诉求不仅关乎译者个人的文化素养、价值取向、意识形态,还关乎历史的、政治的、宗教的背景。因此,翻译的过程是一个语言转换的过程,更是借助特定翻译策略表达某种文化诉求的过程。  相似文献   
152.
随着机械制造业的飞速发展,国际市场的不断开拓,国际间的技术交流合作日益频繁,在技术合作过程中大量技术文件资料的翻译一直是很多技术翻译"伤脑筋"的事情。文章从机械专业英语词汇和句法的语言特点出发,探讨了机械领域中专业英语的基本翻译方法。主要包括词汇和句法的特点,词汇和句子的常用翻译方法和技巧。  相似文献   
153.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   
154.
IPV6是下一代互联网技术,目前IPV6网络的部署尚处在初级阶段,一定时间内,IPV4网络和IPV6网络共存是不可避免的。为了解决网络共存期间的互通性问题,人们提出了三类过渡技术:双栈,隧道和翻译。IVI是一种基于翻译的过渡技术,在网络过渡的初期,这是一种部署简便,经济合理的方式。  相似文献   
155.
《品牌》2015,(3)
语言是人类最重要的交际工具,而成语则是语言中的精华,是各族人民智慧的结晶,是历史发展和文化沉淀的产物,其生动形象的比喻蕴含着丰富的思想与情感,引起人们丰富的联想。成语作为文化传播和发展的工具,具有强大的生机与活力。每个民族的语言中都包含大量的成语,彰显本民族的文化底蕴与民族特色,发挥着极其重要的作用。  相似文献   
156.
商务英语翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化活动。文化信息等值是商务英语中所追寻的深层面的对等,但是文化差异往往会导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变甚至丢失,从而造成信息的变化与误解。因此,加强翻译与文化差异的关系研究就显得十分重要。  相似文献   
157.
以服务辽宁对外经济发展的需要为根本出发点,探讨立足区域经济的商务英语翻译人才培养对策。最终实现人才培养目标明确化、内容适用化、过程实践化、考核方式技能化,使商务英语翻译能力的培养与企业岗位要求零距离,更好地服务于经济发展。  相似文献   
158.
周天云 《浙江经济》2014,(22):59-59
习总书记将当前我国经济回落、"三期叠加"的阶段性特征定义为"新常态","新常态"下如何把好方向、稳住"油门",让经济发展产生"新动力",迈向"新阶段",达到"新水平",已成为我们迫切需要解决的"新课题"。  相似文献   
159.
本文从美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用.  相似文献   
160.
本文是围绕符际翻译和多模态文本展开的一系列讨论.在2015年10月开播的第五季《国土安全》中,这部标榜主创十分了解伊斯兰世界的电视剧,出了个不大不小的洋相.根据情景需要,美制片方找到了几位阿拉伯裔艺术家,希望他们能在片场的墙上涂鸦,以此增加柏林片场(该剧并未在叙利亚难民营实景拍摄)搭建的真实性,而这些被艺术家精心策划的反讽涂鸦就被以几次特写地方式播了出去,引发热议.本篇论文从翻译研究的视角来看待此事件,此处涉及到的符际翻译并不是从原文本到涂鸦的直接转换,因为此处的原文本仅仅是制片方对艺术家们的几点口头要求和涂鸦模板展示.涂鸦艺术家们根据制片方口头要求确实是完成了翻译任务,但同时也在涂鸦中也实现了为自己发声.论文详细分析了涂鸦艺术家如何运用西奥·赫曼斯、琳达·哈琴提出的反讽手法去完成翻译任务的过程,值得一提的是,这里的反讽涉及到一个多模态活动,因为涂鸦的表面形式属于视觉符号系统,而其所表达的文字含义属于语义系统,因此,反讽存在于两个方面,一是涂鸦字面上的意思,宣泄艺术家的不满,这是最明显的表达了讽刺意味的;二是还存在于视觉效果文本和语义文本的分离中.除外,本文还探讨了艺术家们为使受众更好理解涂鸦含义所采取的相当于副文本功效的手段,这些手段的使用扩大了受众群,让更多的人了解到这是艺术家们因不满该剧对中东形象的扭曲所作的反抗.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号