全文获取类型
收费全文 | 4172篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
财政金融 | 237篇 |
工业经济 | 103篇 |
计划管理 | 642篇 |
经济学 | 455篇 |
综合类 | 1095篇 |
运输经济 | 36篇 |
旅游经济 | 19篇 |
贸易经济 | 758篇 |
农业经济 | 62篇 |
经济概况 | 768篇 |
信息产业经济 | 7篇 |
邮电经济 | 8篇 |
出版年
2024年 | 12篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 61篇 |
2021年 | 61篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 76篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 86篇 |
2016年 | 106篇 |
2015年 | 192篇 |
2014年 | 445篇 |
2013年 | 315篇 |
2012年 | 346篇 |
2011年 | 400篇 |
2010年 | 433篇 |
2009年 | 368篇 |
2008年 | 334篇 |
2007年 | 221篇 |
2006年 | 154篇 |
2005年 | 137篇 |
2004年 | 78篇 |
2003年 | 63篇 |
2002年 | 65篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有4190条查询结果,搜索用时 180 毫秒
31.
吴利芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(2):165-166
自Halliday和Hasan(1976)提出语篇衔接与连贯理论以来,国内外语篇连贯的研究越来越重视。不少学者对该理论提出了质疑和批评。我们认为这些不同观点既有其合理性又带有片面性。本文运用格莱斯的合作原则对会话中的语篇连贯问题进行分析,从而对会话中有形的,隐形的连贯有一个更深层次上的认识。 相似文献
32.
王桂秋 《吉林商业高等专科学校学报》2004,(1):24-26,39
语篇衔接与连贯理论是现代篇章分析理论所要解决的重要问题之一。本文从分析解释入手探讨语篇衔接与连贯技巧,并且对语篇衔接与连贯手段对语篇组织的作用进行了分析。 相似文献
33.
唐雪梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(4):85-87
中介语是第二语言习得(SLA)过程中产生的过渡性语言。遵循外语学习者中介语语音、词汇、语法、语用等的发展规律,外语教学应建立在更加科学、更加客观和更加自觉的基础上。 相似文献
34.
田红 《福建财会管理干部学院学报》2002,(2)
汉、英语言中存在着大量的禁忌语和委婉语,它们有相同的一面,可由于汉、英文字及文化的差异,汉语和英语的禁忌语和委婉语在表达的对象、范畴及方式方法方面都存在着差异,有着各自的特点,这从一个侧面反映了东西方不同的文化内涵和价值观念。 相似文献
35.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。 相似文献
36.
37.
文体学理论在英语写作教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
依据文体学的理论,从英语语篇的词汇、句法、篇章三个层面进行分析论证,并结合教学实践阐述文体学理论对书面表达的指导作用和实际效用,以此提高学生的英语书面交际能力。 相似文献
38.
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。 相似文献
39.
从中西思维模式差异看英汉语篇构建与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘沛富 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):146-147,133
由于自然状况、语言和文化的差异,不同的民族会有不同的思维模式,不同的思维模式必定会影响到语篇的构建和翻译。思维模式的不同也是造成英语民族和汉语民族构建不同语篇的深层原因。语篇结构的不同也相应地对英汉语篇互译形成影响。 相似文献
40.
宋志强 《福建金融管理干部学院学报》2004,(6):59-62
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。 相似文献