全文获取类型
收费全文 | 272篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 9篇 |
工业经济 | 8篇 |
计划管理 | 12篇 |
经济学 | 20篇 |
综合类 | 107篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 36篇 |
经济概况 | 78篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 26篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
排序方式: 共有272条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
王思思 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(3):146-147
利用学术期刊全文数据库粗略小结了近二十年来国内误译研究的情况,并从读者、译者和其他学科研究者三个角度讨论误译研究的价值。 相似文献
52.
53.
54.
郭军老师在她为《论瓦尔特本雅明现代性、寓言、语言的种子》一书所作的序言中写道,“本雅明的一生都在执著地阐释一种传统……从充满神学色彩的语言论到标志着辩证唯物主义转向‘拱廊计划’,无一不是把世俗的历史还原为寓言、索引,以此来阐释传统何以能够穿越现代性的废墟而复归,并把这种复归叫做救赎。” 相似文献
55.
鲁迅著作《彷徨》中物质文化因素的翻译关系到读者对原文的理解。译者混杂文化身份对物质因素翻译会产生一定影响。本文从译者混杂文化身份入手,对比《彷徨》杨宪益与蓝诗玲两译本中关于物质文化的翻译,进而探讨译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响。 相似文献
56.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的性、跨文化、跨交际的行为活动,把原文作者、译者和译文读者都纳入翻译研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多元化、动态的研究视野。基于功能翻译理论,以杨必翻译的《名利场》汉译本为例,探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。 相似文献
57.
张凤 《太原城市职业技术学院学报》2010,(11)
文章试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究字幕翻译过程中译者主体性的体现。并在分析电影《花样年华》的基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释和语言层面上艺术的再创造,都是译者主体性的体现。 相似文献
58.
在传统“忠实观”的束缚下,“隐形”和“透明”是译者所要遵循的规范,也是其努力追求的境界。在文化转向的大潮中,女性主义和翻译研究走到了一起,译者主体性在这一背景下呈现出别样的风貌。从翻译理论到翻译实践。女性主义译者开辟了全新的研究视角并进行了积极的探索。 相似文献
59.
互文性理论改变了人们对文本、写作及阅读的看法。翻译因而成为一个以原文为基础、以其它文本(广义的文本)为参照、通过互文改写进行构建译文语境的过程。在这一过程中,译者通过关联与指涉完成视界融合,最终建构一个引导译文读者阅读阐释的空间。 相似文献
60.
尽管现在是一个网络时代,大洋两岸的讯息和文字门乎近在咫尺,但美国文学对于我们来说,还是十分遥远的。这并不仅仅因为不能阅读原文的缘故,而更重要的还是因为文化上的巨大差异。一个是东方,一个是西方北美。我们阅读的是译者的文字,而不同的译者会有不同的风格,这会在一定程度上影响判断。 相似文献