全文获取类型
收费全文 | 272篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 9篇 |
工业经济 | 8篇 |
计划管理 | 12篇 |
经济学 | 20篇 |
综合类 | 107篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 36篇 |
经济概况 | 78篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 26篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
排序方式: 共有272条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
陈蕾 《太原城市职业技术学院学报》2014,(3):183-184
自翻译研究出现"文化转向"以来,译者的声音逐步在学术领域和具体的翻译过程中凸显出来。本文将以文化为背景支撑诠释译者主体性:译者不仅仅是一个符号,也是一个活跃的个体。译者的角色和主体性在文化背景下更显重要。 相似文献
82.
通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为,证实了"操纵""文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有"操纵"作用,译者有受操纵的一面,也有反操纵的一面;另一方面翻译有一种"文化构建"的重要功能,翻译一经产生会对目标语或译入语文化的演进产生巨大影响。翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是文学更新的重要工具。 相似文献
83.
译者地位包括译者个人的地位,译者的翻译主体性地位以及译者的社会地位.从过去的被刻意抹杀到现在的愈加重视,从边缘到中心,译者地位的改变与社会发展的需要,翻译理念的转变以及翻译自身的发展都有着密切的关系. 相似文献
84.
张玥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):106-107
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。 相似文献
85.
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。 相似文献
86.
87.
88.
89.
丁季红 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(3):80-82
近年来,在企业科技翻译中,译者的主体性还未得到应有的重视,根据哈贝马斯的交往行为理论,企业译者应从完善科技翻译语言,促进企业发展两个方面发挥主体性作用,增进翻译过程的和谐性,提高企业交流的有效性. 相似文献
90.
论口译者的跨文化意识构建 总被引:1,自引:0,他引:1
闫培香 《湖南财经高等专科学校学报》2008,24(2):159-160
口译是一种重要的跨文化交际活动,由于跨文化交际活动中各方所持的价值标准、思维方式、认知方式等方面存在的差异,造成口译中的文化障碍,而要顺利克服这一障碍需要口译工作者具备充分的跨文化意识,这使得口译者越来越重视跨文化意识的构建。通过阐述跨文化意识的概念,从坚持“文化溶入”原则角度研究了它对口译的影响,强调口译工作者应培养扎实文化功底、运用恰当培养方法来达到构建跨文化意识的目的。 相似文献