排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。 相似文献
2.
英语语言通过生动、精炼的方式来表达文学作品,能够更好的传递作者想要表达的思想,这不但增强了文学作品的价值和魅力,还为人们认识英美文学奠定了基础。本文从英美文学译本的语用类型出发,分析了《简·爱》译本中的语用方式,并详细的阐述了英美文学译本中的口吻语用学。 相似文献
3.
《红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。 相似文献
4.
盛卓立 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2010,(3)
傅东华的<飘>译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大获好评.本文从语言顺应论的角度探讨了傅译中的偏离现象,认为这些偏离恰恰顺应了当时特殊的交际语境,从而对傅译做出了更为客观的评价. 相似文献
5.
山东省东营市广饶县博物馆收藏着一本1920年8月出版的中文译本《共产党宣言》,这是1975年在广饶县刘集村发现的。许久以来,人们多认为中国最早的《共产党宣言》全译本是1920年4月出版的。毛泽东同志在谈到他的思想转变时,曾多次讲到他在1920年春第二次旅居北京期间,阅读过陈望道翻译的《共产党宣言》。 相似文献
6.
WTO政府采购协定修订本' 总被引:1,自引:0,他引:1
本协定中文修订本是由清华大学于安教授根据WTO秘书处2006的12月11日发出的GPA/W/297英文文本翻译的英文文本请参见网页:http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/PLURI/GPA/W297.doc。此前,有关院校也有相关的中文译本。本译本的刊登是配合本次GPA专栏的报道,并为普及GPA基本知识而做出的。GPA英文修订本尚待进行法律核检并经采购涵盖谈判结束后经过有关程序生效。 相似文献
7.
8.
陈琳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015,32(2):53-56
1930年出版的《西游记》海斯译本迄今仅限文献提及,第一手资料严重不足。海斯译本在整体内容编排、部分译文引用等方面借鉴吸收了李提摩太《西游记》译本,但同时,海斯译本在句式措辞、章节内容详简安排等方面富有创新。 相似文献
9.
任芝芹 《泰山乡镇企业职工大学学报》2010,17(3):5-6
一、小说的文体特征及语篇类型
翻译一个文本首先要分析的是文体特征和语篇类型,这样在翻译的时候才能有针对性地进行语篇分析,采取相应的翻译策略。 相似文献
10.
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。 相似文献