排序方式: 共有61条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
广告英语翻译应注意的问题及修辞格的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力的语言。广告英语在翻译的过程中和普通英语不同,它是力图用最精简的文字为商品提供丰富的信息,令消费者耳目一新,过目不忘。中英文广告在许多方面存在着很大的不同,因此在进行广告英语翻译时。 相似文献
32.
随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一个部分。广告英语是激烈的竞争以及设计者的匠心独具、精雕细琢的产物。它不仅在词语的运用、句型的谋划上巧妙精细,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生独特的宣传效果,有效地影响受众对产品的态度,以达到推销产品的目的。 相似文献
33.
35.
英语谚语是英语文化的一个重要组成部分,在表现手法上往往通过多种修辞手段表达思想.本文从英语谚语词义上的修辞格分析和探讨了英语谚语的各种特点,并指出了这些修辞格在英语谚语中的作用,展现了英语谚语思想智慧和语言艺术的光彩,也有利于英语学习者提高对英语的审美能力和运用能力. 相似文献
36.
移就由修饰语与中心词的异常搭配构成,通过在特殊语境下的修饰语异位和重新搭配,使表面上看去张冠李戴、不合逻辑的语言表达产生移花接木、妙笔生花的深层含义。英语移就修辞格的定义、意用类型、语义关系、语言特色以及翻译技巧等都是值得英语学习者去研究的。 相似文献
37.
《午餐》修辞赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
徐澄 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(4):112-113
毛姆的短篇小说<午餐>短小精悍,内涵丰富,主题和文化底蕴深刻,揭示了人类的本性.小说运用了低调、反诘、反语、夸张、隐喻、平行、重复、对照、讽刺等修辞手段刻画主人翁贪婪、虚伪、自私的人物性格,充分体现了毛姆式嘲讽小说的风采和神韵. 相似文献
38.
杨璘璘 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(12):112-113
本文借助描述翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个英译本翻译修辞格翻译的策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,笔者自建了《黄帝内经》修辞格译文语料库,并借助了语料库wordsmith工具进行了定量研究,揭示了翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供了一定指导意义。 相似文献
39.
曹雪芹的《红楼梦》中众多修辞手法的翻译是决定译文能否充分再现原著中的精妙之处的关键因素之一。当前《红楼梦》最著名的两个英译本分别出自英国的大卫霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇。本文将着重比较分析两种版本译文对书中修辞的处理方式,探讨施事语力对等性对修辞手法翻译的运用。 相似文献
40.
孟宏 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2003,(5):119-121
就英汉“移就”修辞格进行比较,并就其功能与其他相近修辞格进行对比,使人们对其能够更好地加以运用。 相似文献