排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 734 毫秒
51.
52.
《展览与专业市场信息》2014,(19):70-70
李经理:舒尔茨先生,欢迎参观我们的展位。
马克:谢谢。能否请您带我们看看?我们想先看看你们的展品。
李经理:好的。舒尔茨先生,卡迪纳尔小姐,这边请。陈列在这里的系列产品都是顺应市场需要的产品。 相似文献
53.
本文对朱德熙的《语法讲义》第十二章连谓结构中的介词结构连谓句,是+N+V连谓句式,含有因果义的连谓句式,有+数量结构名词+形容词结构连谓句等观点对照其他语法研究者的观点加以质疑。 相似文献
54.
涉外经济合同的特点和翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
<正> 涉外经济合同是中外企业、经济组织或个人在生产、交换、分配、服务等经济活动中就权利、义务关系达成一致意见而订立的对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,是当事双方共事的行为准则和解决经济纠纷,进行调解、仲裁与诉讼的法律依据。因此,在起草、谈判、签订涉外经济合同时,当事双方都对之进行逐字逐句的推敲、斟酌,为各自和双方的利益服务。合同的翻译也要求正确无误。由于其特殊的交际功能,涉外经济合同具有其鲜明的语言特点。 相似文献
55.
"望其项背"是一个比较常用的成语,多用于否定句式,很多成语词典和语词词典都收录了它.尽管各种词典的解释不完全相同,但其表示"有希望赶上或达到"的基本语义则是一致的. 相似文献
56.
潘志和 《广州市经济管理干部学院学报》2001,3(2):75-77
毛泽东是议论文写作大师。长短结合 ,整散结合 ,舒紧有致 ,对肯定句与否定句的精确运用 ,是毛泽东议论文句式的显著特点。 相似文献
57.
58.
在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。 相似文献
59.
60.
上网说话似乎越来越多固定句式了:“问题来了,挖掘机技术哪家强”、“也是醉了”、“我也是蛮拼的”、“女汉子“、“逼格高”…… 相似文献