全文获取类型
收费全文 | 5735篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 264篇 |
工业经济 | 37篇 |
计划管理 | 577篇 |
经济学 | 494篇 |
综合类 | 1788篇 |
运输经济 | 8篇 |
旅游经济 | 29篇 |
贸易经济 | 1484篇 |
农业经济 | 20篇 |
经济概况 | 1038篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 2篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 73篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 123篇 |
2016年 | 160篇 |
2015年 | 267篇 |
2014年 | 572篇 |
2013年 | 433篇 |
2012年 | 438篇 |
2011年 | 531篇 |
2010年 | 590篇 |
2009年 | 553篇 |
2008年 | 540篇 |
2007年 | 371篇 |
2006年 | 235篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 109篇 |
2003年 | 112篇 |
2002年 | 83篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5742条查询结果,搜索用时 765 毫秒
111.
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用"信、达、雅"标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且"信"而不"达",抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合"信"和"达"的标准。在众多追求"雅"译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称"尔雅",充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。 相似文献
112.
113.
114.
115.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2015,(29)
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。 相似文献
116.
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.本文从剖析意象的内涵着手,力图化抽象为具体,讨论了意象在诗歌翻译中的意义,最后通过实例来说明意象如何在诗歌翻译中传达的. 相似文献
117.
翻译是现代社会极为重要的活动,是讲不同语言的人们进行交流思想和情感的一种手段,翻译自古以来就与文化结下了不解之缘.本文首先阐述了翻译与文化之间的相互关系,并在此基础上进一步论述了翻译能够促进文化交流和促进文学创新的两大功能. 相似文献
118.
在英文中,wants和needs是有着不同含义的:前者表达想要,是情感的倾向性存在;后者表达需要,是客观上的存在;但是在英文著作翻译成中文时,不论是wants还是needs都被翻译为“需要”或者“需求”,这给中国人的认知带来误导,为了表示两者之间的差异:我们干脆将needs表述为“必需”,将wants表述为“想要”,这将非常符合中国人基于文字的理解。 相似文献
119.
翻译这个概念在很早之前就已经有了,我国的翻译历史也已经有2000多年了.在先汉时期,国内就已经出现了翻译现象.五四时期是我国近代以来思想碰撞最为激烈的时期,那时候有很多学者都致力于从事翻译工作,以达到译介外国文献来启发本国民智的效果.翻译是文化交流最直接也是最行之有效的手段.本文旨在通过引用译者本人关于翻译的论述,对国内已有的关于五四时期的翻译理论与实践的研究进行综述,以此来整合已有的研究,为今后的研究打下扎实的根基. 相似文献
120.
作者认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,它更是一种思维方式.文章将科技英语中的几个例子,分别用意译、直译、加译的方式翻译,说明隐喻作为一种认识事物的思维方式在非文学领域的科技翻译中也发挥着无以比拟的优越性. 相似文献