首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5736篇
  免费   5篇
  国内免费   2篇
财政金融   264篇
工业经济   37篇
计划管理   578篇
经济学   494篇
综合类   1788篇
运输经济   8篇
旅游经济   29篇
贸易经济   1484篇
农业经济   20篇
经济概况   1038篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   2篇
  2024年   18篇
  2023年   37篇
  2022年   73篇
  2021年   58篇
  2020年   52篇
  2019年   82篇
  2018年   44篇
  2017年   123篇
  2016年   160篇
  2015年   267篇
  2014年   572篇
  2013年   433篇
  2012年   438篇
  2011年   531篇
  2010年   590篇
  2009年   553篇
  2008年   540篇
  2007年   371篇
  2006年   235篇
  2005年   141篇
  2004年   109篇
  2003年   112篇
  2002年   83篇
  2001年   41篇
  2000年   32篇
  1999年   21篇
  1998年   11篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5743条查询结果,搜索用时 578 毫秒
181.
曾杰海 《商》2014,(34):280-280
报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,组马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。  相似文献   
182.
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯.  相似文献   
183.
作为中国封建社会百科全书的中国古代文学名著《红楼梦》,以其深厚的文化品格吸引了国内外的专家学者对其进行研究和翻译。在数以百计的译本中,尤以杨宪益夫妇和霍克斯的英译本堪称精品。本文从德国功能派翻译理论观点,尤其是翻译的目的论出发,对两译本中的片段进行比较研究。  相似文献   
184.
抗战时期中国共产党需要新的理论来指导新的实践,而马恩著作的翻译对马克思主义中国化起了很重要的作用。本文就抗战时期马列著作的翻译对中国革命的影响来进行分析,从而从侧面来研究马克思主义中国化的伟大进程。  相似文献   
185.
祁芬 《经济师》2010,(9):47-48
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它不是简单的直译,而是要结合英汉商业广告的特点进行有效的转换和创作,甚至是改变原本的形式,来达到意义上的对等。文章在功能对等理论应用的基础上,对商业广告的翻译策略进行探讨。  相似文献   
186.
盛婧 《魅力中国》2010,(14):174-174
随着各国间交流的不断增加,使用何种教学方法使二语习得得到最佳的效果。成为外语教学的关注点。本文主要针对传统的语法翻译教学法和成为当前研究热点的任务教学法进行了简单的对比和研究。  相似文献   
187.
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。  相似文献   
188.
本文从教师、环境、学生三方面入手分析了大学英语翻译难教、难学的主要原因,论述了在翻译的两个重要阶段需要掌握的基本知识和技巧,认为掌握这些必要的翻译知识和技巧,有助于学生翻译水平的提高.  相似文献   
189.
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额.  相似文献   
190.
在社会语言学家的眼中,翻译不仅仅是涉及两种语言的活动,而且是涉及两种文化的活动。因此,翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言的交流过程,更是文化移植的过程。在翻译文章时,我们会遇到很多由中西方文化差异所造成的问题。本文提出文化因素在源语言及目标语言中,通过文化重合、文化空缺和文化冲突的方式表现出来。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号