全文获取类型
收费全文 | 5736篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 264篇 |
工业经济 | 37篇 |
计划管理 | 578篇 |
经济学 | 494篇 |
综合类 | 1788篇 |
运输经济 | 8篇 |
旅游经济 | 29篇 |
贸易经济 | 1484篇 |
农业经济 | 20篇 |
经济概况 | 1038篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 2篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 73篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 123篇 |
2016年 | 160篇 |
2015年 | 267篇 |
2014年 | 572篇 |
2013年 | 433篇 |
2012年 | 438篇 |
2011年 | 531篇 |
2010年 | 590篇 |
2009年 | 553篇 |
2008年 | 540篇 |
2007年 | 371篇 |
2006年 | 235篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 109篇 |
2003年 | 112篇 |
2002年 | 83篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5743条查询结果,搜索用时 484 毫秒
221.
据统计,英语常用语中20%为俚语,如何准确实现英语俚语与汉语之间的转换成为目前翻译工作者越来越关注的问题。掌握科学的英语俚语翻译策略,必须全面了解英语俚语,包括俚语的由来、文化内涵以及俚语特征,并从直译、意译、阐释翻译、引申、还原和同步六种翻译方法入手,研究俚语翻译策略。 相似文献
222.
陶全胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):61-63
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。 相似文献
223.
影视语言具有通俗易懂、口语性和跨文化等特点,翻译时,应把握作品主题,照顾影片风格,尽量保持影片的原汁原味,使其中的文化内涵和艺术效果得到体现。 相似文献
224.
俞碧芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):77-79
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。 相似文献
225.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献
226.
俞德海 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):70-72
在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。 相似文献
227.
于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(4):521-523
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 相似文献
228.
近年来,温州与国际社会的交往日益广泛和深入,越来越多外国人来到温州工作、生活或旅游,然而温州的城市公示语翻译建设却大大落后于其经济建设。笔者以温州市内各大车站、机场、街道等公共场所错译的、不规范的英文公示语作为突破点,对温州市公示语翻译问题进行分类,分析公示语翻译的特点、功能意义,并根据相关翻译理论对其作进一步改进。 相似文献
229.
石蕊 《太原城市职业技术学院学报》2011,(10):190-191
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。 相似文献
230.
韩冰 《太原城市职业技术学院学报》2011,(8):205-206
英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。文章通过分析中西文化差异的原因,提出了英汉习语翻译中应注意的问题,归纳出英汉习语翻译的方法。 相似文献