首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   118篇
  免费   1篇
财政金融   4篇
工业经济   2篇
计划管理   14篇
经济学   10篇
综合类   33篇
贸易经济   23篇
农业经济   2篇
经济概况   30篇
邮电经济   1篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   7篇
  2015年   10篇
  2014年   21篇
  2013年   15篇
  2012年   7篇
  2011年   13篇
  2010年   7篇
  2009年   9篇
  2008年   9篇
  2007年   4篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响。在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的。一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务。  相似文献   
102.
王永超 《魅力中国》2014,(4):322-322
电视节目后期制作是电视节目整体制作中非常关键的一环,也是形成一个节目最终的视觉效果、节奏感以及现众感受的最后步骤,包括画面和声音的编辑、音乐的创作、制作音响效果、对口型配音、制作片头片尾字幕以及添加视频特效等过程。电视节目后期制作的艺术性:镜头的处理,镜头的处理,画面的处理,解说词和同期声、音乐的处理,字幕的制作。  相似文献   
103.
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见.本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究.  相似文献   
104.
朱小丽 《魅力中国》2014,(12):258-258
电影是大众娱乐消遣的重要方式,同时也是传递文化信息的重要途径。无论是对美国电影的英译,还是对中国电影的汉译,字幕翻译研究也都变得越来越重要。本文从关联理论角度举例分析字幕翻译中出现的省略和明晰现象。  相似文献   
105.
玩过《离子风暴》的玩家一定会感觉到这款FPS游戏具有许多类似于电影的特性:可塑性强的优秀剧本;震撼且富有冲击力的画面;荡气回肠并打动人心的主题音乐。  相似文献   
106.
随着国内外影视媒体文化的迅速发展,字幕翻译在其中的作用越发凸显.生态翻译理论是近几年来翻译界刮起的一股新风,本文以生态翻译理论的选择与适应论为基础,基于语言维、文化维、交际维三个方面对大型英国电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译策略进行了探讨.  相似文献   
107.
王丹 《活力》2013,(13):50-50
后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程.也是进行艺术再创作的过程。图文字幕是观众从电视画面的捕捉消息的一个重要来源,是电视画面中的不可或缺的部分,不仅是一种对节目装饰和说明的手段。而且已经成为电视新闻的重要组成部分。  相似文献   
108.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   
109.
《理财》2008,(10)
继严肃处理江苏省东台电视台和山东省滨州电视台违规插播广告问题之后。广电总局再次通报全国广播电视播出机构,近期将进一步对虚假违法的医疗药品广告、电视游动字幕广告、内容低俗的广告以及成人用品广告加大监管力度,控制住广播电视广告的“歪风邪气”。  相似文献   
110.
语境化体现了语境的动态性。作为意义动态识解的一个方面,语境化与语义理解和语义表述的多样性密切相关,会影响到翻译理解和表达的多样性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号