排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
赵婷 《安徽商业高等专科学校学报》2014,(1):68-69
意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响。在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的。一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务。 相似文献
102.
电视节目后期制作是电视节目整体制作中非常关键的一环,也是形成一个节目最终的视觉效果、节奏感以及现众感受的最后步骤,包括画面和声音的编辑、音乐的创作、制作音响效果、对口型配音、制作片头片尾字幕以及添加视频特效等过程。电视节目后期制作的艺术性:镜头的处理,镜头的处理,画面的处理,解说词和同期声、音乐的处理,字幕的制作。 相似文献
103.
巴斯内特文化翻译观是翻译领域中的一个重要理论,在此理论中强调了文化因素在翻译过程中的重要性,并为涉及不同文化之间翻译资料的处理方法提供了宝贵的指导意见.本文在巴斯内特文化翻译观的视角下,对影视语言的翻译过程中所涉及的因素和策略进行了分析与探究. 相似文献
104.
电影是大众娱乐消遣的重要方式,同时也是传递文化信息的重要途径。无论是对美国电影的英译,还是对中国电影的汉译,字幕翻译研究也都变得越来越重要。本文从关联理论角度举例分析字幕翻译中出现的省略和明晰现象。 相似文献
105.
106.
随着国内外影视媒体文化的迅速发展,字幕翻译在其中的作用越发凸显.生态翻译理论是近几年来翻译界刮起的一股新风,本文以生态翻译理论的选择与适应论为基础,基于语言维、文化维、交际维三个方面对大型英国电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译策略进行了探讨. 相似文献
107.
后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程.也是进行艺术再创作的过程。图文字幕是观众从电视画面的捕捉消息的一个重要来源,是电视画面中的不可或缺的部分,不仅是一种对节目装饰和说明的手段。而且已经成为电视新闻的重要组成部分。 相似文献
108.
仰小燕 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(3):105-108
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。 相似文献
109.
110.
语境化体现了语境的动态性。作为意义动态识解的一个方面,语境化与语义理解和语义表述的多样性密切相关,会影响到翻译理解和表达的多样性。 相似文献