排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
<正>当今社会,城市繁华而喧嚣,人们在物质欲望里沉沦,随波逐流,少了洗净铅华的洁净和追逐梦想的激情。也许你会怀念旧时光的单纯,怀念年少青涩时无畏的勇敢,怀念铭心刻骨的爱恋。一个时代有一个故事,一段记忆给了几个时代的女子同样的初梦。 相似文献
22.
伴随着国际文化交流发展的脚步加快,影视作品的传播已然成为文化交流的一种重要途径。本文对翻译中遇到的各种问题和现象进行了深入研究,领会了影视字幕翻译文本性质,总结出翻译中出现的词语和句式的特点。最后,通过影视字幕翻译实践,发现、提出、总结和积累出一些字幕翻译的技巧。此外在翻译过程中还借助塔多思等计算机辅助工具积累字幕常用词汇、提高翻译效率,并且运用人人影视推出的字幕制作软件编辑成正式的视频字幕,达到了理论与实践的统一。 相似文献
23.
5月12日14时28分,四川汶川发生8.0级的强烈地震,举国同悲、同苦、同心、同力。“不惜一切代价”,国家领导在灾区指挥抢险,政府在协调统筹部署,军人医生在一线搏命救人,公众在捐款捐物献血……作为新闻媒体,在国殇大难的此时,公正客观的报道和还原新闻现场的灾情,弘扬人间大爱与理性思考,遏止谣言,杜绝渲染, 相似文献
24.
25.
26.
27.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(10)
随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。 相似文献
28.
随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要.字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点.因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略. 相似文献
29.
张凤 《太原城市职业技术学院学报》2010,(11)
文章试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究字幕翻译过程中译者主体性的体现。并在分析电影《花样年华》的基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释和语言层面上艺术的再创造,都是译者主体性的体现。 相似文献
30.
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。 相似文献