排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
张凤 《太原城市职业技术学院学报》2010,(11)
文章试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究字幕翻译过程中译者主体性的体现。并在分析电影《花样年华》的基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释和语言层面上艺术的再创造,都是译者主体性的体现。 相似文献
32.
《中国宏观经济分析》2008,(11)
最近,国家广电总局发出通报,近期将进一步对违法广告进行整顿。主要内容是:一、整顿目标。主要是对虚假违法的医疗药品广告、电视游动字幕广告、内容低俗的广告、成人用品广告等加强监管,加大监管力度。坚决控制住广播电视广告的歪风邪气。 相似文献
33.
34.
35.
36.
和朋友一起K歌,画面上随音乐节拍变色的字幕如何制作呢?是否一定要使用操作复杂而又价格昂贵的外国字幕软件呢?其实卡拉字幕精灵可以轻松制作出带卡拉OK字幕。 相似文献
37.
近年来,进口影片字幕的幽默性翻译引起了人们广泛的关注和讨论,人们关注的焦点在于这些翻译是否歪曲了原影片的事实。大多进口影片的幽默性翻译符合电影娱乐观众的目的,符合大众的欣赏水平;但幽默性翻译也有其适应性,要警惕其过度娱乐性。 相似文献
38.
本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略。认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美。 相似文献
39.
人类已经进入多媒体时代,语言作为一种单模态的表达手段已经不能理想的表达出交际的意义,因此人们需要利用另外一些模态,例如声音、图像、色彩等来强化、补充,从而尽量充分表达意义,达到交际的目的。所以多模态这一概念引起了语言学家们的兴趣与关注,大家对多模态话语分析进行了大量的研究与探索。通过探讨电影《哈利波特与混血王子》字幕翻译中多模态的运用,可以为话语分析研究提供有意义的借鉴。 相似文献
40.
湖南卫视电视真人秀节目《爸爸去哪儿》一经播出迅速成为行业节目典范,其后期剪辑所采用的字幕设计别具一格,本文将从该节目的字幕应用策略入手,并横向对比其他相关节目,该节目的字幕应用的优势所在。 相似文献