排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。 相似文献
42.
在观看国外影视剧时,语境渲染下字幕翻译的准确度不容忽视,它是电影与观众之间跨文化交际的重要媒介.为了更好地向观众传达影视剧的精神实质,让观众在短时间内深深地被剧情所吸引并与影视制作者形成强烈的共鸣,从而达到良好的影视反馈,字幕的翻译尤为重要.本文以美国经典巨作《泰坦尼克号》中的字幕汉译为研究对象,在关联理论视角下对其汉... 相似文献
43.
本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略.认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美. 相似文献
44.
文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。 相似文献
45.
韩国综艺节目字幕中的常见新潮语以其灵活多样、活用性强、来源广泛等特点,一直是字幕翻译工作的一大难点.本文分析了韩国综艺节目字幕中的常见新潮语的来源,构词方法,并通过归纳总结,提出了一些翻译技巧的总结分析,以供广大字幕翻译人员和韩国流行文化爱好者参考. 相似文献
46.
魏萍 《中小企业管理与科技》2015,(1)
本文介绍利用多媒体技术软件Premiere CS3制作出大家喜闻乐见的视频音乐MTV。其制作基本思路是:首先利用字幕制作工具制作出歌词文字,然后运用Premiere自带的“线性擦除”特效达到歌词与声音级图像完全同步的效果。 相似文献
47.
影视字幕翻译对于影视文化传播具有关键的作用,利用合作原则和礼貌原则相结合作为批判标准,选取时下热播的影视剧《权力的游戏》字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译的优劣,是否达到其中会话过程中的交际需求。 相似文献
48.
章凤花 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,(5)
近年来进口电影大片字幕翻译译者主体性发挥过度,出现错误翻译、过度翻译、流行语使用过多等问题。提高英语电影字幕翻译质量,应加强人才培养,提高译者素质,规范行业艺术标准,加强经费的投入和理论研究。 相似文献
49.
陈薇 《安徽商业高等专科学校学报》2013,(5):80-82
根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。 相似文献
50.
撰稿、摄像完成之后的编辑工作。也称之为后期制作。后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程,也是进行艺术再创作的过程。电视字幕不仅是一种对节目装饰和说明的手段,而且已经成为电视新闻的重要组成部分。 相似文献