排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
52.
非线性编辑系统在电视节目后期制作中已经被广泛应用,大洋D^3-Edit非线性编辑系统作为一个强大的电视后期制作系统,它集放像、录像、编辑、特技、字幕、调音、录音等功能为一体,本文结合实践粗略阐述大洋D^3-Edit非线性编辑系统在专题节目后期制作中的应用。 相似文献
53.
张媛 《郑州经济管理干部学院学报》2011,(2)
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。 相似文献
54.
马玉洁 《太原城市职业技术学院学报》2011,(9):176-177
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。 相似文献
55.
文章在对字幕翻译特点和限制因素等介绍的基础上,通过对目的论特点和相关法则的回顾,阐述目的论对于字幕翻译的适用性! 相似文献
56.
随着外语片越来越流行,字幕翻译也越来越受到重视。然而字幕翻译中意者的主体性却不容忽视。热播美剧《生活大爆炸》的字幕翻译中的,在翻译策略以及对字幕文化因子的处理等方面译者主体性都起到了重要作用。 相似文献
57.
8月份被确定为湖北省武汉市硚口区财政与编制政务公开工作“宣传月”。硚口区财政与编制政务公开领导小组办公室在辅导培训各街信息员、查询点信息员的基础上,运用致硚口区市民的一封信、滚动字幕、宣传牌、标语、流动小分队等多种形式进行广泛 宣传,掀起“宣传月”设法。[第一段] 相似文献
58.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。 相似文献
59.
赵婷 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(1):68-69
意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响。在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的。一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务。 相似文献
60.
本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。 相似文献