排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
席文茹 《太原城市职业技术学院学报》2014,(11)
随着中西方文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性也愈加凸显。本文在探讨影视字幕翻译的定义与特点的基础上,尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。 相似文献
62.
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。 相似文献
63.
诸汇涓 《天津市职工现代企业管理学院学报》2013,(2)
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解. 相似文献
64.
韩波 《环球市场信息导报》2013,(10):195-195
科教片字幕是承载信息、传播信息的表现形式,它的核心是为科教片所表达的内容服务,是为画面和解说提供说明或注释的一种的视觉元素,它能有效突出内容的主题,有助于人们对科教片内容的认识、理解和记忆。可以说,一部科教片字幕的运用恰当合理,可以能更好地帮助内容表情达意,所以字幕在科教片中是提高媒介传播效果,不可或缺的一个重要组成部分,它的实用价值对于内容的整体意境,以及“图文并茂”的有效发挥,有着很重要的作用。 相似文献
65.
Powerbuilder(下称PB)以其强大的数据窗口控件技术,在数据库应用开发领域中得到广泛应用,但其对字幕平滑滚动等常用效果却没有很好的直接支持. 相似文献
66.
67.
鲁俐 《太原城市职业技术学院学报》2015,(3):198-199
本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。 相似文献
68.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。 相似文献
69.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。 相似文献
70.
为了克服传统电影教学易流于形式的弊端,基于字幕语料库的电影教学模式有必要加以推广.这一模式以电影英文字幕为内容建设生语语料库,同时借助自动词性标注软件tree tagger对语料库进行词性赋码,建设赋码语料库;两库建设完成后,利用检索软件AntConc提取字幕语料库中的高频词汇、词块和词性.观影前,通过查看高频词(块)和词性的索引行,对电影台词进行初步学习,降低观影时听力难度;观影后,结合电影多模态语境模仿和学习电影中的高频用语.实践表明,该模式操作性较强,且有助于对电影台词进行全面和深入的学习,有利于英文电影教学回归语言教学的本质. 相似文献