排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 93 毫秒
71.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。 相似文献
72.
在电影资源全球配置的时代,影视字幕翻译作为一个新兴翻译领域,不仅帮助不同语种的影视作品突破语言限制,亦在不同程度传递了原片的文化信息。在进行语言沟通的同时,可以应用霍尔模式编码论从受众角度应对文化缺省现象,如照顾到受众的文化层次和兴趣取向,合理使用保留、增补、重构、省略等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。 相似文献
73.
陈莉莉 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2011,(5):93-94
本文将以电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》为例,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有其各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的,而观众的文化背景及期望是决定目的语文本翻译结果的最重要因素。该剧为惊险搞笑类,因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕所要表达的思想内容,这样观众才能更好地理解人物的对话,领略原字幕所要传达的喜剧效果。作为除图像、声音、音效之外影片补充信息的字幕必须短小精简,达到翻译目的的实现。 相似文献
74.
丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2)
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。 相似文献
75.
《致富之友》2009,(8)
不知火海THE SHIRANUI SEA日本/彩色/16毫米/153分钟/1975年导演:土本典昭摄影:大津幸四郎录音:浅沼幸一剪辑:土本典昭、市原启子制作:青林舍中文字幕翻译:中山大树,冯艳和水俣病医学三部曲同时拍摄的这个作品,尽量避开了对水俣病的科学分析及斗争纪录,而是描写了日常生活中的水俣病。在这部影片中,我们可以看到渔民们一如既往地在不知火海中捕鱼的场景,看到进行康复训练的患者们向我们讲述生活中的喜悦以及对未来的不安。土本的视线及采访,既沉着又细腻,把我们带入一个拍摄者和被拍摄者相互支撑的世界中去。影片的后半部是访问一个湾内稍远些地方的小岛,通过寻找尚未被发现的受害者,揭示了仍在蔓延的水质污染的危害程度。摄影机所捕捉到的不知火海的美丽风景和患者们讲话的姿势及表情,既让我们看到了复苏和重生的希望,同时也使这部杰出的影片充满电影魅力。 相似文献
76.
POWERPOINT是一个制作课件的优秀软件,我们学校很多教师都用它来做课件。但前几天,有同事向我请教如何在POWERPOINT里制作字幕滚动的效果。经过一系列综合“尝试”,我终于用POWERPOINT2000做出了自己满意的字幕,现在就让我们一同来做做看吧! 相似文献
78.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择. 相似文献
79.
2007年3月上旬,某国税局将2006年度查出的税案,在办税厅电子显示屏上予以公告。一时间,办税厅门庭若市,人头攒动。随着字幕的滚动,有人竖拇指叫好,有人红脸遁身,只有胡老板沮丧神态有些反复,手摸着后脑勺,逗留几圈方步后,慢慢地离开。 相似文献
80.
随着现代科学技术的飞速发展,电视行业迅速地成为需要综合性业务技术的行业。计算机技术在电视行业中的作用则随其数字化、智能化、自动化性能的提高显得更加突出和重要。在今后的发展中,计算机技术在电视行业中的应用将会有更加光明的前景。 相似文献