排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。 相似文献
82.
非线性编辑系统工作原理
非线性编辑系统由计算机平台、视(音)频捕捉、处理及回放的图像卡(声卡)和编辑特技、动画、字幕软件三部分组成。 相似文献
83.
随着现代科学技术的飞速发展,电视行业迅速地成为需要综合性业务技术的行业。计算机技术在电视行业中的作用则随其数字化、智能化、自动化性能的提高显得更加突出和重要。在今后的发展中,计算机技术在电视行业中的应用将会有更加光明的前景。 相似文献
84.
为了克服传统电影教学易流于形式的弊端,基于字幕语料库的电影教学模式有必要加以推广.这一模式以电影英文字幕为内容建设生语语料库,同时借助自动词性标注软件tree tagger对语料库进行词性赋码,建设赋码语料库;两库建设完成后,利用检索软件AntConc提取字幕语料库中的高频词汇、词块和词性.观影前,通过查看高频词(块)和词性的索引行,对电影台词进行初步学习,降低观影时听力难度;观影后,结合电影多模态语境模仿和学习电影中的高频用语.实践表明,该模式操作性较强,且有助于对电影台词进行全面和深入的学习,有利于英文电影教学回归语言教学的本质. 相似文献
85.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。 相似文献
86.
在电影资源全球配置的时代,影视字幕翻译作为一个新兴翻译领域,不仅帮助不同语种的影视作品突破语言限制,亦在不同程度传递了原片的文化信息。在进行语言沟通的同时,可以应用霍尔模式编码论从受众角度应对文化缺省现象,如照顾到受众的文化层次和兴趣取向,合理使用保留、增补、重构、省略等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行。 相似文献
87.
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。 相似文献
88.
Powerbuilder(下称PB)以其强大的数据窗口控件技术,在数据库应用开发领域中得到广泛应用,但其对字幕平滑滚动等常用效果却没有很好的直接支持. 相似文献
89.
韩波 《环球市场信息导报》2013,(10):195-195
科教片字幕是承载信息、传播信息的表现形式,它的核心是为科教片所表达的内容服务,是为画面和解说提供说明或注释的一种的视觉元素,它能有效突出内容的主题,有助于人们对科教片内容的认识、理解和记忆。可以说,一部科教片字幕的运用恰当合理,可以能更好地帮助内容表情达意,所以字幕在科教片中是提高媒介传播效果,不可或缺的一个重要组成部分,它的实用价值对于内容的整体意境,以及“图文并茂”的有效发挥,有着很重要的作用。 相似文献
90.
诸汇涓 《天津市职工现代企业管理学院学报》2013,(2)
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解. 相似文献