全文获取类型
收费全文 | 6448篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
财政金融 | 288篇 |
工业经济 | 48篇 |
计划管理 | 653篇 |
经济学 | 571篇 |
综合类 | 1993篇 |
运输经济 | 9篇 |
旅游经济 | 57篇 |
贸易经济 | 1585篇 |
农业经济 | 25篇 |
经济概况 | 1225篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 20篇 |
2023年 | 45篇 |
2022年 | 89篇 |
2021年 | 66篇 |
2020年 | 65篇 |
2019年 | 99篇 |
2018年 | 52篇 |
2017年 | 134篇 |
2016年 | 177篇 |
2015年 | 296篇 |
2014年 | 641篇 |
2013年 | 491篇 |
2012年 | 502篇 |
2011年 | 614篇 |
2010年 | 667篇 |
2009年 | 611篇 |
2008年 | 590篇 |
2007年 | 403篇 |
2006年 | 255篇 |
2005年 | 163篇 |
2004年 | 131篇 |
2003年 | 118篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 37篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 6篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有6456条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
近年来,武汉发展日益迅速,对外交流愈加频繁,正逐步向国际化大都市转变.在这样的大背景下,对外宣传变得极其重要.饮食凭借它本身的魅力和所蕴含的文化,成为最吸引游客的地方特色之一,也成为对外宣传带动地方经济发展的一项重要组成部分.因此,饮食的翻译对对外宣传以及经济发展变得极为重要.本文以Wuhan (http://www.wh-china.com/)、Wuhan·Tourism(http://www.visitwuhan.cn/Default/WuHan/EnHome)、以及Hubei· China(http://en.hubei.gov.cn/)三个官方网站为例,分析总结了饮食对外翻译上的常见问题,并在此基础上,提出了一些解决方法. 相似文献
112.
《南北朝文学编年史·前编》关于东晋佛经翻译活动及其成果的某些说法,存在诸如标目不详、系年偏误、译经人员不确切等问题.故予以辨正. 相似文献
113.
114.
史学文本作为信息型文本,重在具有向读者传递史料信息的作用.为了让读者在时间进程中能够更好地把握历史事件的发展,本文在翻译目的论的指导下,以《美国学校历史课本》翻译为例,分析史学文本中时间关系句的特点,旨在探索适用于史学文本的翻译方法. 相似文献
115.
翻译目的论指受众决定了翻译目的。通过翻译目的论,我们就可以跳出传统翻译理论对翻译方法孰是孰非的"二元对立"式的纷争,对翻译行为做出更加合理的分析评价。 相似文献
116.
受到全球金融危机的后续效应影响,美国等主要发达国家虽采取“量化宽松”政策,推行大规模货币扩张,却大大加重了债务负担。2014年亚太经合组织(APEC)领导人会议的召开加速了中国企业走出去的步伐,并且稳步推进了人民币国际化。在这种国际新形势下,金融行业英语作为我国涉外金融活动中的主要使用的交际语言,有其专门的内容和突出的特点。掌握国际金融市场及国际贸易等方面的专业英语的特征及其翻译策略是做好金融工作的前提。 相似文献
117.
<正>菊花独具魅力的文化内涵,使其身影浸淫于各种文化载体。包括古代的书法、绘画、音乐和近现代的电影、音乐、摄影等各种形式。据不完全统计,以菊花为要素的影视作品有《菊花茶》《满城尽带黄金甲》《山菊花》《菊花醉》《阳台上的野菊花》等,以菊为题材的音乐有《菊花台》《菊花香》《野菊花》《冰菊物语》《菊英泪》等。 相似文献
118.
名物化的应用是法律文本中常见的现象,研究名物化结构能促使中英法律文本的理解,本文从具体的法律英语文本着手,阐述名物化结构及其翻译,全面揭示名物化和法律文本的紧密联系,帮助英语学习者了解法律文本. 相似文献
119.
文章分析了传统翻译教学模式的不足之处之后,提出了把平行语料库运用到翻译教学当中的新模式,探索了这教学模式带来的好处。 相似文献
120.
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用"信、达、雅"标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且"信"而不"达",抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合"信"和"达"的标准。在众多追求"雅"译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称"尔雅",充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。 相似文献