首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   83篇
  免费   0篇
财政金融   9篇
计划管理   18篇
经济学   7篇
综合类   18篇
旅游经济   1篇
贸易经济   15篇
农业经济   1篇
经济概况   13篇
信息产业经济   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   2篇
  2014年   3篇
  2013年   8篇
  2012年   15篇
  2011年   8篇
  2010年   4篇
  2009年   9篇
  2008年   5篇
  2007年   7篇
  2006年   5篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。  相似文献   
42.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。  相似文献   
43.
王青 《商界》2007,(2):24-26
差不多80年前。国学大师林语堂先生在《吾国吾民》一书中向他的欧美读者提出了一道有趣的问题:[编者按]  相似文献   
44.
《京华烟云》中的“庄周哲学”   总被引:2,自引:0,他引:2  
林语堂创作的小说《京华烟云》不论是主人公姚老先生充满智慧的话语,还是姚木兰后来举家迁居到杭 州过起田园式生活的描写,均闪耀着庄周哲学思想的光芒,将小说故事情节与思想内容完全融合在一起,构成了完美 的统一。  相似文献   
45.
汪家羽 《黑河学刊》2012,(11):51-54
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。  相似文献   
46.
林语堂先生是两脚踏中西文化的大家,其一生孜孜不倦地投入到文学创作和翻译工作中.他的翻译理论独树一帜,他的翻译成就令世人称道.本文对林语堂先生的翻译理论和实践进行简要的梳理和研究.  相似文献   
47.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。  相似文献   
48.
泉城茶事     
吕途 《走向世界》2007,(12):18-19
林语堂说:"只要有一只茶壶,中国人到哪都是快乐的."可见茶之于中国人,有着至关重要的精神意义.  相似文献   
49.
闻实 《成功之路》2011,(3):47-48
林语堂(1895—1976)是位在国际文坛上知名度很高的作家、学者,学贯中西、著作甚丰。晚年用英文写作,并致力于中国传统文化的传播。林语堂还是位超级爱书者,一生以文章书籍为业,文章多以书为题。品读他的《读书的艺术》,深感他道尽了一个读书人精微练达的读书感悟,极富趣味,又耐人寻味。  相似文献   
50.
寻回快乐     
林语堂说,中国人对快乐的概念就是温饱黑甜——温暖、饱满、黑暗、甜蜜。即指吃完一顿丰富的晚餐上床去睡的场景。按照林语堂的观点,中国人是很容易快乐起来的族群,贵在知足。可我觉得,林语堂形容的只是餍足,中国人的快乐恐怕要更复杂和抽象,或者说,更有追求  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号