排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
缪静静 《无锡商业职业技术学院学报》2011,11(2):94-97
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。 相似文献
42.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。 相似文献
44.
《京华烟云》中的“庄周哲学” 总被引:2,自引:0,他引:2
詹声斌 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(1):48-49
林语堂创作的小说《京华烟云》不论是主人公姚老先生充满智慧的话语,还是姚木兰后来举家迁居到杭 州过起田园式生活的描写,均闪耀着庄周哲学思想的光芒,将小说故事情节与思想内容完全融合在一起,构成了完美 的统一。 相似文献
45.
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。 相似文献
46.
林语堂先生是两脚踏中西文化的大家,其一生孜孜不倦地投入到文学创作和翻译工作中.他的翻译理论独树一帜,他的翻译成就令世人称道.本文对林语堂先生的翻译理论和实践进行简要的梳理和研究. 相似文献
47.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。 相似文献
49.
50.