排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
在翻译过程中,译文文本所要达到的目的和译文读者是两个重要的因素。在分析《浮生六记》英译本的基础上得出一个结论,即具体的翻译目的与翻译对象对译者所采取的翻译策略起决定性作用。 相似文献
62.
63.
张征 《湖南经济管理干部学院学报》2010,(6):95-98
服饰是人民生活中必不可少的一部分,随着社会发展,它既是物质生活的产品,更是精神世界的表现。可以说服饰已经成为了一种社会符号。在林语堂为数不多的小说作品中,为我们展现了极具个人特色的女性服饰世界。他继承了传统文化中的服饰等级观念;在人物服饰描写中体现了新旧杂糅、中西合璧的思想;对传统服饰和西洋服饰中的女性服饰及配饰各有所爱,不分伯仲。 相似文献
64.
本文分为四个部分介绍林语堂, 分别是林语堂的生平介绍、 作品介绍、 翻译理论以及翻译实践的赏析与评价和个人对其理论所进行的理解与评论. 在这四部分中, 后两个部分是本文分析的重点, 特别是翻译中的见形舍意、 见意舍形以及美译的内核以及美译的形式, 同时在翻译中越位也是经常会用到的一种翻译手段.在本文的结尾部分作者基于林语堂的翻译理论给出了自己的理解以及评论. 相似文献
65.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。 相似文献
66.
67.
王晓琴 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2007,6(2):48-53
林语堂、老舍,几乎同时呼应时代思想风潮,从中西民族比较角度,开始一生对国民魂灵的求索:林语堂从"根本改造"、"全盘西化"出发,经过幽默滋润,再经回归传统、儒道互补,最后以"出世"精神皈依自然,寻求完美人性;老舍则从"培养民气"双向逆反批判出发,经过全方位、多层次探源,再经东西古今融合,最后以"入世"精神依靠政治力量,寻求转化民气.他们的国民性探讨虽多有差异,终极选择亦大相径庭,但二者互相补充、互相印证,丰富和深化民族自省意识,为中华民族精神构建提供了形象的启示录. 相似文献
68.
69.
蔡元培(1868-1940),浙江绍兴商家子弟,17岁考取秀才,连中举人、取进士、点翰林,从封建翰林成长为伟大的民主革命家、教育家和思想家,毛泽东誉之"学界泰斗、人世楷模"。 相似文献
70.