首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   233篇
  免费   0篇
财政金融   3篇
工业经济   8篇
计划管理   28篇
经济学   23篇
综合类   71篇
运输经济   2篇
旅游经济   2篇
贸易经济   34篇
农业经济   2篇
经济概况   59篇
信息产业经济   1篇
  2024年   1篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   6篇
  2016年   8篇
  2015年   3篇
  2014年   13篇
  2013年   16篇
  2012年   18篇
  2011年   32篇
  2010年   18篇
  2009年   24篇
  2008年   29篇
  2007年   11篇
  2006年   8篇
  2005年   12篇
  2004年   8篇
  2003年   4篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
状语后置是变式句的一种,它能大大加强造句的灵活性,体现汉语句式的变化美,提高语言的审美张力。在具体的语言环境中,其呈现出独特的话用功能:能够强调信息焦点;疏朗语意;补足信息;突出说话者“口吻”;追求韵律美;形象逼真地描绘人物、形象或环境等等。  相似文献   
162.
2011年2月25日晚,大连广电中心演播大厅里.2010“大连榜样——见证城市精神”颁奖盛典正在举行。“神曲”缔造者龚琳娜以表演嘉宾身份演唱了《忐忑》和新作《希望》。此次龚琳娜在大连演唱《忐忑》,仍带有即兴创作的成分。只是结尾部分处理得更加成熟。演出之前.记者在广电中心贵宾室采访了龚琳娜及她的老公、德国著名音乐人老锣,看到了一个有血有肉。真实的龚琳娜。  相似文献   
163.
拿到这篇稿件的时候,我首先心生疑惑,这是郭总亲笔写的吗?在这个圈子里.老总亲自执笔的不多,写得有看头的就更少了,一则是众所用知的精力问题,一则是能说能写的“全才”不多可是实际的情况是:为了这篇稿件.郭总通晓达旦,一直笔耕到凌晨六点钟.可谓是心血之作。 能亲自探刀,“静心”尽力完成一篇好似没有商业价值的普通文章,尤其是在年末最忙乱的时候,其精神实在令人感佩!职业使然,通常广告人说的案例多,“人事儿”少,这篇文章通篇说的部是围绕人的事,没有王婆卖瓜的自吹自擂.也没有不知所云的高深艰涩.就像是随意聊天,却又颇具逻辑和文采,情感之深邃.处处暗藏,尤其是文章结尾处和儿子的那段故事.更是令所有读者为之心头一动! 为文者知道.大家的笔触是“平淡复平淡”,是从淡极了的深处一点点涌动出智慧和激情.这固然有赖于阅历的积累,也更是修养的折射见证。作为业界知名的传播公司老总。郭伟君的名字从此有了另外一层含义:具有人本主义思想的“文字工作者”。(写到这里,突发灵感:是否可以颁发一个年度大奖,就叫:年度最具人本思想的公司老总……呵呵)读完这篇文章.不少的人都会有这样的感觉:W&K意图扩走地盘、招兵买马的势头正动!是为编者荐语。亦为最新栏日开山引言。[编者按]  相似文献   
164.
《冶金企业文化》2009,(6):63-66
2009年中国冶金政研会理事大会暨第八次会员代表大会于10月28至29日在唐山曹妃甸首钢京唐钢铁公司召开。孙国芝会长作了题为《学习贯彻十七届四中全会精神,加强改进企业思想政治工作》的主旨报告,中国钢铁工业协会常务副秘书长、首席分析师李世俊作了关于当前钢铁市场形势的报告。会议还审议通过了有关副会长调整等议案。会议期间,全体代表在曹妃句京唐钢铁公司厂区进行了参观考察。来自会员单位的百余名代表参加了会议。  相似文献   
165.
句际连贯性是衡量语篇水平的标准之一,句际连贯性不恰当是中国英语学习者输出时的常见问题。本文分析了句际连贯不当的四种类型、原因,并提出相应的教学对策。  相似文献   
166.
中考作文结尾的方法有呼应开头、深化主题、尽现文采、增加底蕴、刻画形象等.  相似文献   
167.
在古典诗歌教学中,应引导学生从诗歌的标题把握诗歌的情感倾向;从诗歌的注释知晓诗歌的情感缘由;从诗歌的意象抓取诗歌的情感载体;从诗歌的关键词句领会诗歌的情感实质。  相似文献   
168.
169.
李利 《魅力中国》2010,(21):83-83,89
英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时:作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动旬的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。  相似文献   
170.
马文慧 《魅力中国》2014,(11):240-240
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号