全文获取类型
收费全文 | 6470篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 294篇 |
工业经济 | 40篇 |
计划管理 | 668篇 |
经济学 | 558篇 |
综合类 | 2049篇 |
运输经济 | 9篇 |
旅游经济 | 33篇 |
贸易经济 | 1605篇 |
农业经济 | 26篇 |
经济概况 | 1191篇 |
信息产业经济 | 2篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 22篇 |
2023年 | 39篇 |
2022年 | 80篇 |
2021年 | 86篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 97篇 |
2018年 | 50篇 |
2017年 | 141篇 |
2016年 | 185篇 |
2015年 | 305篇 |
2014年 | 641篇 |
2013年 | 493篇 |
2012年 | 499篇 |
2011年 | 611篇 |
2010年 | 682篇 |
2009年 | 622篇 |
2008年 | 589篇 |
2007年 | 413篇 |
2006年 | 266篇 |
2005年 | 152篇 |
2004年 | 113篇 |
2003年 | 115篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 43篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有6476条查询结果,搜索用时 68 毫秒
71.
音乐鉴赏教学是重要的音乐学习领域,音乐具有“不可翻译性”但是音乐鉴赏教学需要“翻译”。目前高中鉴赏教学存在一些问题,违背了高中生的心理特点和音乐审美需求,本文尝试从“翻译”音乐的角度分析并提出建议。 相似文献
72.
企业商务广告翻译的主体角色是什么?又如何与世界发生联系?译者主体具有解释者的角色特征.其解释性活动是以某种共同传统为基础的,目的是让解释性陈述能够在以另一个传统为基础的知识体系内得以理解. 相似文献
73.
加入世贸组织后中国经济林的国际市场化在所难免,但对于"经济林"一词的翻译却始终没有统一。笔者就几种常用译法进行比较分析,以期对那些困惑于此问题的朋友有所帮助。 相似文献
74.
认知语言学与传统语言学不同,其经验主义语义观主张语言意义并不是对外部客观世界的反映,而是人类对客观世界的主观认识的反映.认知语义学在遵从人类认知规律的基础上侧重研究词语和概念结构之间的联系,注重学习者基本认知能力和其经验对习得新知识的影响.认知语言学中的范畴观、原型理论,以及转喻、隐喻等概念对英语词汇教学具有不可替代的价值. 相似文献
75.
全球化的背景下,中国要被世界所了解、认同,在很大程度上是通过外宣翻译完成的。这就体现出外宣翻译工作的重要性,从而对外宣翻译人才也提出了更高要求,本文从良好的职业道德、消除文化差异和"外国人不是中国人"的意识三个方面论述外宣翻译人才所应具备的基本素质。 相似文献
76.
申艺芳 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(5):71-72
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。 相似文献
77.
张洁 《四川商业高等专科学校学报》2011,(6):101-103
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。 相似文献
78.
79.
近年来,温州与国际社会的交往日益广泛和深入,越来越多外国人来到温州工作、生活或旅游,然而温州的城市公示语翻译建设却大大落后于其经济建设。笔者以温州市内各大车站、机场、街道等公共场所错译的、不规范的英文公示语作为突破点,对温州市公示语翻译问题进行分类,分析公示语翻译的特点、功能意义,并根据相关翻译理论对其作进一步改进。 相似文献
80.
石蕊 《太原城市职业技术学院学报》2011,(10):190-191
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。 相似文献