首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6439篇
  免费   6篇
  国内免费   2篇
财政金融   293篇
工业经济   40篇
计划管理   659篇
经济学   555篇
综合类   2048篇
运输经济   9篇
旅游经济   32篇
贸易经济   1593篇
农业经济   26篇
经济概况   1189篇
信息产业经济   2篇
邮电经济   1篇
  2024年   22篇
  2023年   39篇
  2022年   79篇
  2021年   71篇
  2020年   55篇
  2019年   94篇
  2018年   49篇
  2017年   139篇
  2016年   184篇
  2015年   305篇
  2014年   641篇
  2013年   493篇
  2012年   499篇
  2011年   611篇
  2010年   680篇
  2009年   622篇
  2008年   588篇
  2007年   413篇
  2006年   265篇
  2005年   152篇
  2004年   113篇
  2003年   115篇
  2002年   91篇
  2001年   43篇
  2000年   33篇
  1999年   23篇
  1998年   11篇
  1997年   4篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有6447条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
《品牌》2015,(5):247-248
政治文献是展示一个国家政府的执政路线、方针、政策的典型代表。国际化发展背景下,各国对外公布发表的政治文献已然成为他国政府和人民了解本国政治、经济走向和文化、社会发展的权威依据和可靠的支持。本文笔者以2014年10月出版发行的《习近平谈治国理政》(下称《习近平》)的中文原著和日语译本部分章节为研究对象,以政治文献中"委婉语"的日译为着手点进行分析。通过对中日文委婉语的比较分析,试探合理的政治文献翻译方法。强调一名合格的政治文献译者,一定要有正确的政治立场、在遵守客观翻译原则的前提下,不断推敲总结方法规律,以达成预期的翻译效果。  相似文献   
82.
译者在翻译外交文本时不仅要理解原文的含义,也要使读者明白译文,这就需要译者了解外交翻译的语言特点.本文主要从句子层面、字词选择、俄汉双向翻译方面分析了外交翻译的技巧.句子层面翻译主要应分析原文,使其符合目标语的语法结构;字词选择要求应符合外交文本特点;俄汉双向翻译能提高译文质量.  相似文献   
83.
随着经济的进步与发展,社会对于英语翻译的要求也越来越高。特别是在企业中,对翻译文件的专业性有特殊的要求。为了能够使英语的翻译更加标准,我们就需要掌握英语翻译中的一些方法以及技巧。本文就针对各种翻译的方法进行了详细的描述,同时又运用了大量的实际例子加深大家的理解,能够学以致用。  相似文献   
84.
诗词是语言的精华和灵魂,是一个民族文化中最精粹的载体,具有音乐性、思想性和形象性多种组合所形成的,是一种唯美的文学体裁表现形式。不同的语言有着不同的文化传统和语言规律,文化的差异给诗词的翻译造成了重重的困难。文章主要从三方面入手对不同背景下的诗词翻译原则进行探讨,即中英诗词的文化背景差异、诗词可译性的可能性、诗词的翻译原则。  相似文献   
85.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。  相似文献   
86.
一月初的深圳,某保险公司大楼里,记者如约见到了吴秋榜。西装、领带、小平头,"低调"——是吴秋榜给人的第一印象。和外界给予的"社保达人"的称号相比,吴秋榜的打扮更符合保险业务员的身份。处事这么低调的一个人,在"深圳论坛"网站上发的解答社保政策的贴子,却拥有了50多万的访问量。话题自然是从他为什么发贴开始。  相似文献   
87.
《经济师》2017,(1)
社会经济发展需要有多种类型的宣传语。宣传语简明易懂,规约用语,善于修辞表达,发挥着教育民众、传承文化、助推社会经济发展的作用。分析不同类型的宣传语,有助于拓宽视野,探索自主式、个性化、多维性翻译实践方法,提高翻译实践能力和宣传教育效果。  相似文献   
88.
媒体速览     
正欧盟新成员陷入政治危机随着东欧十国的陆续加入,欧盟期望通过统一东、西来巩固这些脆弱的民主国家。然而,几乎所有的这些国家都正在经历严重的政治危机,民主在苦苦挣扎。在匈牙利,曾经被视为灾难的社会改革总理欧尔班·维克多,于2010年重掌大权。随着维克多的得势,匈牙利的政治历史共识——自由民主主义彻底崩塌。  相似文献   
89.
借助语法隐喻的语气隐喻理论,对比分析中国经典文学《红楼梦》的两个英译本中人物语言的翻译,旨在表明语气隐喻理论对文学翻译具有一定的说服力和可操作性,并为文学翻译提供新的研究视角。  相似文献   
90.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号