排序方式: 共有71条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
外来语是不同国家之间文化接触、语言接触的必然产物,是一种自然的社会语言现象。日语向来被认为是外来语众多的语言,而改革开放以来,中国的对外合作与交流日益增多,大量的外来语也正以不可抗拒之力涌入汉语。本文在界定汉语外来语和日语外来语概念的基础之上,进一步比较两者形成方式的异同,并从语言学的角度分析这种差异产生的原因。 相似文献
32.
在东北地区,玩嘎拉哈曾经在汉、满、蒙等民族中广泛流行,是一种具有游猎生活遗风的民间游戏。嘎拉哈是满、锡伯、鄂温克语音译,蒙语称沙嘎,鄂伦春语称毕劳黑,赫哲语称阿尔初阔其,在清代的正式汉文写法是“背式骨”。 相似文献
33.
谭祥燕 《中国对外贸易(英文版)》2012,(6):316-316
曹雪芹给《红楼梦》中人物命名的方法从音、形、义三方面考虑分别有谐音法,析字法,寓意法等,掌握着这三方面的命名特点是欣赏和比较《红楼梦》英译本人名翻译的基础。 相似文献
34.
商海博 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(6):137-138
商标是一种特殊的文体,其翻译也很特殊。翻译商标的原则和标准应以德国功能学派的目的论为指导,该理论主张目的决定手段,翻译是有目的行为,应以目的原则为首要标准。商标翻译可以根据市场需要灵活选用翻译方法,意译、音译和谐音联想是常用的策略,无论采用哪种方法都应以实现商标的功能和目的为原则。 相似文献
35.
蔡耿超 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(5):128-129,157
作为语言基本要素之一的词汇,向来是语言教学与翻译的重要内容。本文主要从英汉互译的视角出发,通过对比典型例词,探讨英汉词汇在音、形、义上的异同,以期从宏观上总结出当中的基本特点。 相似文献
36.
本文从北京语言学院出版社1990年出版的<英语外来语词典>和商务印书馆1990年出版的<汉语外来语词典>中抽出食品语义场的外来语作为观察和分析的主要对象,通过英、汉语中外来语的来源、借入方式等就英、汉语中外来语的民族化进行了比较研究. 相似文献
37.
进口药品英文说明书翻译技巧分析 总被引:2,自引:0,他引:2
该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳,展示音译、语义翻译、词法翻译及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。 相似文献
38.
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。 相似文献
39.