首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   59篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
工业经济   1篇
计划管理   6篇
经济学   7篇
综合类   23篇
贸易经济   9篇
经济概况   11篇
  2023年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   5篇
  2014年   6篇
  2013年   8篇
  2011年   5篇
  2010年   4篇
  2009年   3篇
  2008年   3篇
  2007年   9篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 46 毫秒
21.
《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。小说以其贴近生活的选材,脍炙人口的风格成为经久不衰的长篇佳作。本文以雷立美与孙致礼第12章的译本为参照,从选词、翻译策略的选择、以及句式结构的处理三个方面对二者的译本进行了对比分析,从而发现译者的不同选择直接影响着译文的质量。因此,读者的反应及译入语的主流文化需求也应当作为译者考虑的因素之一。  相似文献   
22.
诗词韵文融入古代白话小说是中国古代白话小说的民族文化特征之一。本文通过对前辈时贤研究成果的总结评述,将其作为一种文化——文学现象,立足于中国古代白话小说形成、发展的历史加以研究。  相似文献   
23.
包揽金球奖、安妮奖、以及奥斯卡最佳动画长片的《冰雪奇缘》(Frozen)是迄今全球动画史的票房冠军,其主题曲《Let it go》不仅获得了2014年奥斯卡最佳原创歌曲奖,更因其触动人心的励志的歌词和朗朗上口的美妙旋律而在全球范围内被广为传唱,甚至一度被翻译成为25种语言。本文对《Let it go》的两个中文译本进行了比较,探讨在歌词翻译中如何再现歌词的意境美。  相似文献   
24.
本文从文化考证的角度分析了《简.爱》的译本差异。通过文化考证发现造成译本差异原因主要有两个方面:一是对原文的理解不透产生误译;二是翻译中的文化障碍造成译本的差异。前者牵涉到译者的知识面和语言的转换能力造成的差异,称为译本误译;后者牵涉到如何克服文化的转换中的文化障碍,是一种有文化意义的差异。本文通过《简.爱》译本的一些例证的解构,说明这种差异性的存在。如果译文不能展现原文世界给人的感受,这种差异就是误译。  相似文献   
25.
《荀子》在英语世界的译介经历了萌芽期、发展期、成熟期。不同时期的译本,由于译本的形态、译者的译介动机和翻译策略的不同而不同,但都为西方读者充分了解苟子的思想,做出努力,具有一定的文化价值。  相似文献   
26.
很少有非小说类的图书像(《高绩效人士的七个习惯》(The 7 Habits of Highly Effecrive People,以下简称(《七个习惯》)有如此高的销量(全球的总销量早已超过1000万册),它的作者史蒂芬·柯维也因此被很多人看作是一个写励志和“成功学”畅销书的作家(这本书的一个中文译本的书名就叫《与成功有约》)。这种被格式化的形象或许让柯维本人觉得有些尴尬,当初他就是因为对充斥市场的、廉价兜售管理技巧与成功捷径的“成功学”著作的不满,才决定写这样一本书。  相似文献   
27.
可读性是衡量文学作品译本质量的准则之一.从用词、句法表现形式以及人物的语言特征这三个角度对<简·爱>的两个译本进行比较可以看出,译者在翻译的过程中应该重视译文的可读性.  相似文献   
28.
《中国石化》2007,(7):35-35
欧盟《关于化学品注册、评估、授权与限制的法规》(简称REACH法规)的立法过程已于2006年12月13日完成。2006年12月18日,欧洲议会主席和欧盟理事会主席共同签发了《REACH法规》法律文本。《REACH法规》已于今年6月1日起生效。2008年6月1日起进入实施。  相似文献   
29.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   
30.
一百多年来,《庄子》以其独特魅力吸引着中外诸多译者,产生了不少优秀译本。这些译本的译者国籍不同,译本各有千秋。理雅各、冯友兰等比较注重传译《庄子》一书的哲学内涵,而华兹生、葛瑞汉、梅维恒、汪榕培等则兼顾其哲学内涵和文学特点。由于译者的翻译目的、角度和侧重点均有不同,所采取的翻译策略也不尽相同。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号