排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 531 毫秒
41.
文化学派认为.译语国家的社会文化因素如主流意识形态对原本的选择和译者的翻译策略具有影响,文章通过对简.奥斯丁的<傲慢与偏见>的两个中译本的分析得出,<傲慢与偏见>在我国50年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中也受到各自所在时代的主流意识形态的影响和制约. 相似文献
42.
元代蒙译本《孝经》是现存世的最值得注意的古蒙古语文资料之一。所以世人对它考据、注疏、乃至当代的新解层出不穷,对它相关的翻译活动也未曾停息。本文对元代蒙译本《孝经》的短语翻译方法予以一定的分析,提出了自己的思考。 相似文献
43.
文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、词汇选择及女性称谓等角度对草婴和谢素台两版译本进行对比,讨论译者性别对原著翻译的影响及文本处理的差异,从而体现出译者性别的主体性。 相似文献
44.
葛浩文英文译作广受英语言读者喜爱,笔者从叛逆创造角度,对葛浩文《生死疲劳》英译本进行分扼试图寻找出葛氏英译本的特点,总结出规律,并从语言、语篇以及文化三个层面探索英译本受欢迎的原因。 相似文献
45.
李小龙 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(8)
翻译的本质是转换语言,文学是一种语言的艺术,而小说作为一种文学形式,其风格贯穿于整个故事情节,而这些情节的载体是语言文字。小说语言有人物语言和叙述语言两种。从我国开始发展翻译理论,一直争论语言风格问题,也没有形成统一的风格定义。基础此,主要从风格翻译视角探究了《傲慢与偏见》译本的对话、句子结构、独白、语言表达能力、译本选词以及译本内容。 相似文献
46.
胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。生态翻译学理论将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动",突出强调译者的主体性。生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重"三维"间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译过程中不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递。与以往从功能语言学、语篇分析、美学理论等角度的分析不同,本文采用从语言维、文化维、交际维等多维转换角度评析唐诗《春晓》的英译文本,分析每一译本在"三维"转换方面的得与失,并得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。 相似文献
47.
中华语言是汉民族全体成员通用的语言,是汉民族文化的信息载体。它无论在语音、文字上,还在词汇、语法上,都折射出绚丽多姿的文化形态。中华语言有着鲜明的个性特征:音节悦耳和谐,富于音乐美;语言外形整齐匀称,具有形式美;语句丰富灵活,表现力强。中华语言这些独特的个性使世界文化呈现出多彩的风姿,推动着世界文化的发展。 相似文献
48.
49.
林岚 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(4):56-58
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。 相似文献
50.
《夜莺与玫瑰》是一篇童话小说,是王尔德童话的代表作之一。整个故事构思巧妙,诗意浓郁,语言华美,将作者的语言才华展现得淋漓尽致。本文深入探讨、对比赏析《夜莺与玫瑰》汉译本的语言特色,提出翻译和创作一样重要。译者要充分发挥自己的主观能动性,充分发掘自己的聪明才智,创造性地进行翻译,这样译文的语言才能地道、传神,复现原文的风姿。 相似文献