排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
谭建芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(4)
海明威的语言朴素无华,准确生动,隐藏了人物丰富的感情世界及作品复杂的主题思想.翻译是以现实体验和认知为基础的,译者和读者的认知和理解也来自体验,只有对文本作体验性的认知理解才能获得其创作意图,才能实现"解释的合理性"和"翻译的和谐性". 相似文献
52.
"蓝海战略"作为一种系统的战略理论问世短短二年时间,在全球范围引起的反响异常热烈.近三十种语言的译本已经产生,创立理论的两位教授更是作为比尔·盖茨的座上宾,深受商界的热捧."蓝海战略"理论的确在许多方面给人们提供了新的视角. 相似文献
53.
此诗是唐朝的诗人张籍的作品。作者以一名女子对丈夫的忠贞之情比喻其对朝廷之忠贞,另辟蹊径,虽然是拒绝,但是却很委婉。这里有HenryHeart的英译和许渊冲先生的译本。许先生一直主张以诗译诗,本文拟通过探讨两种不同的对比来讨论在翻译这首诗的时候应该选择哪种方式才能比较好的显示出诗歌的韵味。 相似文献
54.
谢美彬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(12):112-113
从讯息顺序角度分析,指出两种Jane Eyre译本,翻译策略截然不同:伍光建译本处理讯息的顺序合乎中文的时序原则,因此流畅易读;而李霁野译本则大多依照原文顺序处理不加更动,因此会出现许多不舍乎中文自然语序的句子,即所谓的翻译腔。并提出:重返伍光建的“大众语”路线,以中文的语法翻译小说,让中文读者享受阅读小说的乐趣。 相似文献
55.
56.
杨丽萍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,(8):126-127
本文从本土意识的角度入手,通过对多个汉译本的比较,分析不同历史时期的民族文化意识对《简·爱》翻译的影响。从而得出绪论认为说明各种译本都是具有时代特征的,都是当时民族文化意识的产物。 相似文献
57.
本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对Monika Motsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。 相似文献
58.
张鑫 《经济技术协作信息》2008,(30):81-81
翻译是一门综合性学科,它集语言学,文化学,文学,心理学,信息论等于一身,涉及社会,政治,经济,文化,科技,宗教等诸多领域。可见翻译本身具有“复杂性”,翻译的过程就是一个复杂的过程。有不少初译者遇到一篇译文时头脑中感到一片空白。面对这种情况,有不少人问;“出路何在”我觉得想要解决这一问题需要注意以下几个方面。 相似文献
59.
潘冬舟翻译的《资本论》第一卷第二、三分册,是《资本论》第一卷第二、三、四篇的中文首译,底本应当是考茨基国民版。潘冬舟译本追求“使中文读者容易了解”的翻译目标,采用白话文文体,绝大多数专业术语和一些关键段落翻译准确,译文达意顺畅。虽然潘冬舟译本中也存在“生产资料”等个别专业术语的误译,个别词句的误译、漏译等现象,但并不影响译文的整体质量,也不影响潘冬舟及其译本在《资本论》中国翻译史、传播史和研究史上的重要地位。 相似文献