排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
跨文化交际中英语专有名词翻译的原则 总被引:1,自引:0,他引:1
人名地名组织名的翻译要遵循一定的原则,符合已有的习惯,应有延续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰。本文从翻译实践出发,对专有名词翻译的原则进行了较为详细的阐述。 相似文献
22.
23.
24.
25.
周关怀 《山西财经大学学报》2023,(S2):207-209
受文化、制度、社会发展程度、习俗等多方面的影响,中国大陆与港台地区在语言使用方面差异较大,许多外来专有名词在大陆与港台地区的译名截然不同。以2022年大陆与港台地区新闻报道中涉及的外来专有名词为研究对象,分析外来专有名词翻译的差异,并运用跨文化交际中的认同协商理论,对克服外来专有名词翻译差异所造成的沟通交流障碍进行探索。 相似文献
26.
2001年,北京获得了2008年奥运会的举办权.在万众欢腾之际,"奥运经济"这个专有名词越来越吸引我们的眼球.北京奥运带来了巨大的商机,义乌企业该如何利用这一商机值得进一步的探讨. 相似文献
27.
28.
29.
台湾与内地的长期隔阂,加上社会生活与文化背景的不同,致使两地的词语,尤其是对外语专有名词的翻译存在很多差异。秘书在起草文件(合同、协议书、书信等)时应当注意辨析,正确使用。这里罗列一部分组织名、国家名、地名等的两地不同译法,仅供参考。破折号前面为台湾译法,破折号后面为内地译法。 相似文献
30.
想必大多数人都期待着节假日的到来,特别是能在春节期间与家人一起享受团聚的时光。在经济领域也有一个术语,称为“假日经济”,虽然它不是专有名词,但却被广泛使用。通常情况下,假日经济属于消费经济范畴,被解释为一种社会生活中存在的经济现象,指人们利用假日集中购物、旅游等消费的行为带动供给增加、市场繁荣、经济发展的综合性经济模式。有人形象地称之为:因为有一部分人休息,而使另一 相似文献