全文获取类型
收费全文 | 254篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 8篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 93篇 |
贸易经济 | 39篇 |
经济概况 | 72篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能,在英汉互译中,要注重传递语言所承载的文化信息,还要考虑形象词语选择、生活环境、典故、习惯表达等因素.在翻译策略的选取中要认真研究两种语言文化的异同点,综合考虑作者意图、翻译目的、文本体裁和读者对象等因素,合理选择翻译手段,真正达到文化交流的目的. 相似文献
112.
本文纳撒尼尔·霍桑的散文《古宅青苔序》出发,以夏济安先生的译文为探究对象,从格式塔意境再造理论,归化与异化,形合与意合的理论视角出发,分析文章结构,形成翻译理念。 相似文献
113.
本文阐述了当今众多优秀的英文电影纷纷进入中国市场时,电影片名的翻译所体现出的主要特性:归化与异化对翻译的影响、趋同性以及区域差异性等.此外,笔者使用例证法说明了几种常见的翻译方法,即音译、直译、意译等,在针对不同的片名翻译时所表现出的优点与不足. 相似文献
114.
归化与异化之争可谓是直译与意译之争的延伸,只是论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面.本文认为,翻译的基本任务和基本要求决定了异化和归化在翻译中并非总是单一运行.翻译策略的选择主要取决于源语作者和译者的交际意图,是归化还是异化应结合具体的社会情境,以其达到便于沟通,促进交流的效果. 相似文献
115.
归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略.本文简单回顾归化和异化策略在文学翻译中应用的历史,从晚清时期的19世纪70年代开始的一百年归化为主调.20世纪最后20年对异化、归化的重新思考,二十一世纪的文学翻译:归化和异化的继续发展。并指出归化和异化相辅相成.对立统一。译者应根据在翻译中涉及的多种因素进行取舍,创造高品质的文学译品。 相似文献
116.
陈青 《天津市职工现代企业管理学院学报》2008,(1):39-40
辜鸿铭是我国近代史上一位具有典型意义的文化保守主义者,其英语造诣颇高,具有独特的思想。辜鸿铭所译《论语》以其独有的翻译风格在欧洲引起了很大的反响。本文拟从辜鸿铭其人入手,探讨其保守主义思想在《论语》翻译中的体现。 相似文献
117.
汪乾 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(6):57-59
民族主义是一种促使人们认同民族和民族国家的意识形态,而此种认同与中国固有的文化及政治认同“家”和“天下”不一致。鸦片战争后,原有认同的近代形态“地方主义”和“天下主义”逐步消解并归化于民族主义的认同之中。民族主义意识形态在中国最终成型的时间是抗日战争时期。 相似文献
118.
跨文化意识在翻译教学中的培养 总被引:1,自引:0,他引:1
王芳 《太原城市职业技术学院学报》2010,(10)
随着科学技术的发展,来自不同文化的人有了越来越多交流的机会。作为跨文化交流的桥梁,翻译在传递信息方面起着非常重要的作用。因此,翻译教学中的跨文化意识培养已经引起了很多学者的注意。文章对翻译教学过程中跨文化教学的必要性、跨文化教学的主要内容以及跨文化教学的策略等方面进行了讨论。外语教学者在翻译教学中应注重跨文化意识的培养,通过归化、异化等翻译策略使学习者在学习的过程中克服文化差异的羁绊,从而提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。 相似文献
119.
文学翻译中的文化传达 总被引:2,自引:0,他引:2
温晶晶 《河南商业高等专科学校学报》2005,18(2):86-89
翻译界越来越重视同母语的化功能融合。翻译是两种化的交流,中西化的差异往往引起化意象的差异或扭曲,思维方式的差异也会引起化隔阂。因此,翻译中的化传达难免会出现缺失,有必要通过翻译中的归化和异化策略来加以解决,但二各有优势,宜采取优势互补的办法,以取得相得益彰的效果。读在翻译中具有特殊的地位,读往往对化传达产生着独特的影响。 相似文献
120.
朱明胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(4):86-87
归化易造成文化形象的缺失和误传,障碍了文化交流。异化在翻译中对保持文化形象起了重要作用。 相似文献