全文获取类型
收费全文 | 254篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 8篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 93篇 |
贸易经济 | 39篇 |
经济概况 | 72篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
论中西方文化差异与英语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。 相似文献
32.
杨瑾 《太原城市职业技术学院学报》2009,(3)
汉语成语的英译一直是众所注目的焦点。本文从文化翻译观出发,探讨汉语成语的英译:主旨是对源语文化的移植,不是其文化的归化,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。 相似文献
33.
商标作为产品的无形资产,蕴含着深厚的文化底蕴。本文从跨文化交际的角度,探讨了“异化”和“归化”的翻译策略在商标翻译中的具体运用。 相似文献
34.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化缺损和形象转换。 相似文献
35.
崔蓉蓉 《太原城市职业技术学院学报》2007,(5):125-126
翻译中的归化和异化不应是互相排斥,而是对立统一的关系。在翻译实践中,译者要根据实际情况选择归化或异化,甚至综合使用二者,达到翻译的最佳效果。 相似文献
36.
杜东生 《山西经济管理干部学院学报》2006,14(1):68-70
语言中的特有文化内涵一直是困扰译者的一大难题,甚至有的被译者认为根本是不可译。本文指出通过适当的文化置换和文化借用,以读者为取向,以归化和异化策略的平衡使用为手段,是解决文化断层的有效途径。 相似文献
37.
周俏娜 《湖南经济管理干部学院学报》2006,17(6):263-264
本文从对“归化”和“异化”观照下杨国斌和王佐良的两种《文心雕龙.才略》英译本的译例进行对比分析,旨在说明如何运用这两个翻译原则,作出更有生命力的译品。 相似文献
38.
柯艺 《福建商业高等专科学校学报》2002,(3):25,23
本文讨论了词语联想意义产生的各种因素,分析了在不同语际中对同一词语的联想意义的等值与不等值,并提出了在语际转换中处理不等值的几种方式. 相似文献
39.
陈宣荣 《四川商业高等专科学校学报》2012,(4):95-98
韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略。“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略.采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突.同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。 相似文献
40.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素. 相似文献