全文获取类型
收费全文 | 3383篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 296篇 |
工业经济 | 90篇 |
计划管理 | 469篇 |
经济学 | 463篇 |
综合类 | 393篇 |
运输经济 | 36篇 |
旅游经济 | 13篇 |
贸易经济 | 491篇 |
农业经济 | 172篇 |
经济概况 | 953篇 |
信息产业经济 | 7篇 |
邮电经济 | 8篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 36篇 |
2021年 | 48篇 |
2020年 | 38篇 |
2019年 | 40篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 50篇 |
2016年 | 56篇 |
2015年 | 105篇 |
2014年 | 292篇 |
2013年 | 214篇 |
2012年 | 259篇 |
2011年 | 318篇 |
2010年 | 262篇 |
2009年 | 223篇 |
2008年 | 264篇 |
2007年 | 212篇 |
2006年 | 161篇 |
2005年 | 133篇 |
2004年 | 123篇 |
2003年 | 133篇 |
2002年 | 80篇 |
2001年 | 58篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 18篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 15篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有3391条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
王琳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(2):138-140
本文通过对中国大陆3C产品商标英译的实证分析,发现商标翻译中存在的主要问题。在此基础上根据Verschueren语言顺应理论,尝试性地提出商标翻译的语用顺应性模式,即商标翻译过程是对译语消费者的语言现实、社会文化习俗和消费心理取向顺应的动态过程。 相似文献
92.
93.
李源园 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(5):98-99
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可行性的建议。 相似文献
94.
摘要(Abstract)是一篇完整的学术论文必不可少的一部分。有些论文本身的学术水平很高,但因其英文摘要写得不好,极大地影响了其被国际检索机构收录的几率。因此,提高学术期刊论文英文摘要的质量是中国学术期刊(特别是中文版)与国际接轨的重要途径。 相似文献
95.
近代闽赣边区地租率的再探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
被长期描述为50-80%的近代赣闽边区的地租,其内涵实际仅为土地一季的"正产"量的比率;根据边区耕地二熟"副产"十分普及以及它在佃农生产与生活的重要地位的等情况,考察副产收获量及其在土地总产中所占比重,得出边区土地的真实地租实为36%左右. 相似文献
96.
石涛 《中国社会经济史研究》2022,(4):83-93
鸦片战争后,中国纸币发行出现了严重的多元分散格局,众多发行主体掌握了纸币发行权。分散发行带来诸多弊端,于是从清末开始,历届中央政府不断努力,试图统一纸币发行权。南京国民政府通过1935年的法币改革和1942年的统一发行,将发行权完全集中到了中央银行手中,实现了货币发行权的统一。然而,与中央银行独占发行相伴生的却是通货膨胀的加剧、恶化以及币制的崩溃。近代中国纸币发行权从分散到统一、从“非国家化”到“国家化”的演进历程表明,分散发行和统一发行各有利弊,相较而言,国家通过中央银行独占货币发行权,比众多机构自由竞争发行具有更多优点。但为了避免发行权被滥用,必须建立完善的中央银行制度。 相似文献
97.
《近代中国地方公债研究——以皖川闽粤为中心的考察》(经济科学出版社2014年2月版),是潘国旗教授研究近代地方公债的第二部专著。该书继承和发扬了作者研究近代中国公债史的一贯特色,即在掌握大量第一手资料的基础上,运用历史学、财政学、金融学、统计学等经济史研究所需的诸多分析方法, 相似文献
98.
99.
1937年,日本发动了对中国的侵略战争,上海、南京、武汉相继沦陷,国民政府决定迁都重庆。由此,中国大地上开始了史诗般波澜壮阔的大内迁。在这段跌宕起伏的历史上也篆刻下一个名字——卢作孚。 相似文献
100.
由于语言的独特性和民族文化的巨大差异产生了英汉互译中的不可译现象,其中文化的不可译一直是翻译界讨论的焦点问题之一。现运用实例具体分析了英汉互译中文化的“不可译”现象的内涵、表现及解决对策。 相似文献