排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
钱钟书先生的《围城》从语流音感、词语搭配和构句方式三个方面对规范的文学语言加以叛逆。它通过“否定”日常语言的指称习惯来“否定”习常的世界,进而引领读者进入与现实异在的审美世界。 相似文献
32.
33.
陈德 《经济技术协作信息》2009,(20):129-129
钱钟书先生一九三三年毕业于清华大学,在上海光华大学教了两年英语,一九三五年考取了英庚款到英国牛津留学,一九三七年取得副博士学位,然后到法国,人巴黎大学进修。由此可见,钱钟书先生的外语功底可谓身后,他对于外语(英语)的熟练掌握还体现在其作品《围城》中,其中有些例子笔者认为作为英文译本,不仅仅要做好汉译英,更要注意其中的英译英现象: 相似文献
34.
35.
美国前总统小布什的自传《抉择时刻》,通过他经历的人生关键节点,倾吐重要抉择的心路历程,读之回味良久、颇有感触。此书体现的虽是大洋彼岸的是非和超级大国掌门人的思维,但如钱钟书所讲:“东海西海,心理攸同,南学北学,道术未裂。”个中精彩让我受益匪浅。 相似文献
36.
钱钟书对“围城”一词最深刻的诠释莫过于“城中的人想出去,城外的人想冲进来”。股指期货自迎来首日开户至今,转眼已进入满月期,而不低于50万元的最低门槛限制,将大多数股民、散户挡在了“城”外。业界有观点认为,股指期货带来了理财时代的变革,可谓“城内”沸腾;也有专家指出,虽然股指期货高门槛把众多中小投资者挡在门外,但只要科学利用股指期货,同样可以使手中的钱保值增值,“城外”亦精彩。 相似文献
37.
38.
39.
许龙 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(3):61-63
钱钟书融合中国传统训诂学与西方现代阐释学,将作品的"文"、"词"(部分)与"志"(整体)视为一个相互贯通的统一体,并进行双向互动的循环阐释,以求实现对作品部分及整体全面的透视与解析,但没有充分考虑作品存有的内在矛盾性,有可能导致其部分与整体之间不能构成一个双向互动互通的有机统一体.从这一意义上说,钱钟书在阐释学的理论和实践方面,其实并没有超越狄尔泰、加达默尔等人. 相似文献
40.
钱钟书的幽默风格是与其他作家不同的,他的幽默基调主要由其人生态度和审美个性而形成。我们可以把他的幽默基调概括为深透而超脱。而这种深透而超脱具体表现在三个方面:其一是钱钟书的创作心态;其二是表现在对人物的宽容态度上;其三还在钱钟书蔑视世俗观念,见人之未见,"言人所不敢言"。 相似文献