排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。 相似文献
12.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。 相似文献
13.
程改荣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(4):75-77
钗黛性格差异在表面、内心、爱情和对待科举制度、仆人的态度等方面都有不同表现。钗黛性格的差异,实质上是封建主义势力和反封建主义社会力量的冲突。 相似文献
14.
蔡迎浩 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2002,(3):94-95
本文通过对新思潮产生的历史背景、代表人物及其主张的思考 ,分析了中国近代化的思想根源 ,阐述了新思潮萌发的艰难历程以及对后世的深刻影响。 相似文献
15.
会计师制度建设是近现代中国会计发展中极为重要的史实,与我国会计的现代化发展有着极为密切的关系。然而,由于早期史料缺乏,对这一时期会计师制度建设的史实人们所知甚少,相关书籍也多语焉不详,甚至多有谬误。以中国会计博物馆馆藏史料为基础,还原我国会计师制度建设初期之概貌,以补上述不足。 相似文献
16.
用勒菲费尔的文学系统"控制因素"理论考查"林译小说"中的赞助人因素,发现魏瀚和高梦旦的提携及商书印书馆的积极参与在林纾的翻译活动中起到了不可替代的重要作用。 相似文献
17.
李东芹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(3):90-92
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。 相似文献
18.
余晓燕 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):105-107
语用前提是指交际双方的共有知识。在这些共有知识中,有相当一部分是与文化相关的。而共有文化语用前提的缺乏正是造成跨文化交际失败的一个重要原因。作为一种特殊跨文化交际活动的翻译也是如此。处理文化语用前提缺省可采用加注、增益、替代、意译等翻译策略。 相似文献
19.
张征 《湖南经济管理干部学院学报》2010,(6):95-98
服饰是人民生活中必不可少的一部分,随着社会发展,它既是物质生活的产品,更是精神世界的表现。可以说服饰已经成为了一种社会符号。在林语堂为数不多的小说作品中,为我们展现了极具个人特色的女性服饰世界。他继承了传统文化中的服饰等级观念;在人物服饰描写中体现了新旧杂糅、中西合璧的思想;对传统服饰和西洋服饰中的女性服饰及配饰各有所爱,不分伯仲。 相似文献
20.
张学亚 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2007,3(2):156-158
题画诗是复合艺术的审美创造,“题画诗”可以揭示美学在审美艺术活动中的“复合间性”关系。林声的《自题画诗》体现了这种审美创造,有较高的艺术审美价值。 相似文献