排序方式: 共有57条查询结果,搜索用时 218 毫秒
21.
袁晓懋 《江西财经大学学报》2000,(6):61-66
电视广告具有表现的多元性、信息的复杂化特征,随着广告竞争日趋激烈,整合性已成为现代电视广告创意与表现的必然要求,它主要包含主题的整合,语言要素的整合和广告品质的整合,整合的策略有以品牌形象塑造为核心的信息内容整合,以消费心理为核心的广告功能合策略,以新产品独特利益为核心的说服艺术整合策略,以“一个声音说话”的要素系统整合策略和以电视媒介特性为规约的表现方式整合策略等六种。 相似文献
22.
23.
赵玉民 《吉林商业高等专科学校学报》2003,(2):14-14,18
在有引导词it作形式主语的句型中,动词不定式带逻辑主语,引导逻辑主语用介词of还是用介词for往往使人混淆不清,下面将其用法做一下简析,以供读者参考。 相似文献
24.
陈尹晴 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(10):177-178,176
汉语语法和英语语法有着相似的地方,也有各自的不同。本文从两种语言的单句句法入手,以汉语语法为基准点,分析了这两种语言各自的语法特点,也分析了英语语法的类似特点,并着力比照英汉单句句法的这一难点,以为初学者者释疑。 相似文献
25.
26.
英汉语言表达习惯和句法体系不同,句子主语的选择存在差异性。本文着重从主语与话题、主语的名词性与兼类性、非人称主语与人称主语三个方面探析英汉句子主语的差异,着重分析译者英译汉时选择句子主语的对应策略和转换策略。 相似文献
27.
《马氏文通》语法体系的缺憾 总被引:1,自引:0,他引:1
王伟 《山西经济管理干部学院学报》2003,11(2):55-56
作为我国第一部语法学作,《马氏通》在我国语法史上有着开拓之功,但其语法体系存在着不少的矛盾,因而我们有必要对其加以讨论。这些矛盾主要表现在体系、词类、主语、谓语、句子结构等方面。 相似文献
28.
李慧明 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(2):107-108
作为语篇衔接手段之一,省略在英汉两种语言中颇为常见。就相似性而言,英汉语言中的省略大致包括三种类型:名词性省略、动词性省略和小句性省略。但是由于两种语言文化思维方式的差异,英汉省略在句法结构上表现出很大的不同。对此,本文从主语、谓语、宾语和连接词等方面一一作了分析和举例并得出结论:汉语多省主语、宾语、连接词,而少省谓语;英语则少省主语、宾语、连接词,而多省谓语。 相似文献
29.
日本人的日常生活中,经常会使用省略语。与日本人交流的时候,正确使用省略语也是非常重要的。从不同的角度来看,关于日语的省略表现,可能会有很多不同的看法。本文主要就日语的主语省略的方面进行探讨研究。 相似文献
30.