全文获取类型
收费全文 | 277篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 9篇 |
工业经济 | 1篇 |
计划管理 | 25篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 119篇 |
贸易经济 | 38篇 |
经济概况 | 60篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 9篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 43篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 8篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有277条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
谭艳阳 《中国保险管理干部学院学报》2003,(4):55-58
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。 相似文献
42.
吕铁金 《经济技术协作信息》2010,(28):64-64
因此适当地运用跨文化交际的手段能够帮助我们正确地理解英语习语。本文浅析了英语习语的来源以及它们翻译成汉语习语的实例。 相似文献
43.
在翻译中如何保证原语文化信息传递的信息量和有效度是惯用语翻译的关键.本文以尤金·奈达的"功能对等"理论为基础,通过研究发现"信"或"忠实"体现在形象的处理是否到位,即形象是否足够和有效地传递到目的语中.因此,对于惯用语翻译,译者应将意义、形象放在首位,形式次之.当意义与形式发生矛盾时,形式让位于意义,这才能达到真正的"信"和"忠实". 相似文献
44.
《老友记》幽默探源 总被引:1,自引:0,他引:1
杜慧颖 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(3):116-117
本文以《老友记》第一季第十八集的《打牌记》为例,对《老友记》是如何制造幽默的进行了分析,得出结论:《老友记》中不易明白的语言幽默多来自于极具语言和文化特色的歧义、双关、和习语三个方面。 相似文献
45.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。 相似文献
46.
韦森 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(9):140-141
英语中有着极为丰富的习语。英语习语来源很广泛,包括地理环境、风俗习惯、历史事件、民间传说、宗教信仰、文学作品。源自英美文学作品的习语可以说跨越历史的时空。要理解这类习语,就要对原文有所了解,这样才能把握此类习语的内涵意思。 相似文献
47.
英语习语是语言在长期使用过程中形成的独特、固定的表达方式,具有语义的统一性和结构的固定性。习语的结构和意义不可随意变动。但是习语非一成不变,有稳定性也有变异性,在实际运用中,可以根据特殊语境灵活运用。即便如此,习语的变异也是有理有据的,只是有限变异,与原习语有着紧密的联系。本文主要从习语的稳定性,灵活变异的运用及和变异习语和原习语的关系进行阐述,旨在对习语有深一步的研究。 相似文献
48.
语言是文化的重要组成部分,习语又在语言中占有重要地位。本文分析了习语作为民族固有语言的特点,分析了造成英汉习语文化差异的原因,通过对比探讨了习语的翻译策略。 相似文献
49.
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。 相似文献
50.
习语是语言的精华,具有极其丰富的文化内涵。英语习语形式简练,比喻生动形象,寓意深刻,在中英文化交流中扮演着十分重要的角色。由于中英两国在地理环境、风俗习惯、历史以及宗教信仰等方面的文化差异,学生对习语的理解常会产生偏差。笔者认为,在重点已从语言教学转到文化教学的大学英语教学中, 重视习语学习有助于学生更好地理解英语文化,提高英语应用技巧。 相似文献