首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   278篇
  免费   0篇
财政金融   9篇
工业经济   1篇
计划管理   26篇
经济学   25篇
综合类   119篇
贸易经济   38篇
经济概况   60篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   7篇
  2015年   6篇
  2014年   9篇
  2013年   20篇
  2012年   12篇
  2011年   19篇
  2010年   44篇
  2009年   32篇
  2008年   31篇
  2007年   20篇
  2006年   10篇
  2005年   18篇
  2004年   13篇
  2003年   11篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  2000年   8篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有278条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
广义的习语包括俚语、俗语、谚语和成语,通常是用于较不正式的文体。而英文表达中有使用习语的倾向,因为这些习惯用语通常相当生动传神,表现力也比一般词语强。有些习语往往含有比喻的意义,还有一些习语的起源具有典故背景,可以增加交流的趣味。在英汉两种不同的文化背景下,英汉习语的翻译遭遇到不少困难,论文从分析英、中文化历史背景入手,列出几种常见的习语翻译方法。  相似文献   
72.
英语习语的形成与发展受到多种因素的影响,包括地理环境,风俗习惯,宗教信仰,社会价值观等。  相似文献   
73.
杨筱 《科学决策》2008,(12):84-84
英语习语是语言在长期使用过程中形成的独特、固定的表达方式,具有语义的统一性和结构的固定性。习语的结构和意义不可随意变动。但是习语非一成不变,有稳定性也有变异性,在实际运用中,可以根据特殊语境灵活运用。即便如此,习语的变异也是有理有据的,只是有限变异,与原习语有着紧密的联系。本文主要从习语的稳定性,灵活变异的运用及和变异习语和原习语的关系进行阐述,旨在对习语有深一步的研究。  相似文献   
74.
习语作为语言的一个部分能够传递文化内涵的信息。本文通过英、汉习语所折射出的不同文化信息从价值观念、民族象征、文化渊源三个方面比较了中西文化的差异现象,指出在不同文化的交流中我们应考虑到不同的文化内涵。  相似文献   
75.
西方文化背景知识与英语词汇汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语学习中,如果对英语国家的化特征和背景知识缺乏了解或认识,在翻译时就经常会遇到即使没有生词,没有语法障碍也无法理解语言材料的困难。从语言的基本构素词汇方面入手,介绍了一些英语习语及新词汇的翻译,以具体的实例来说明加强对西方化背景知识学习的重要意义。  相似文献   
76.
由于英汉习语与其各自文化传统紧密相连,其所蕴含的文化因素很难把握,一直是口译中的难点之一。译员只有充分理解习语的文化内涵,才能准确地对其进行翻译。本文在分析了口译中进行习语翻译应注意的问题的基础上,指出在口译中翻译习语译员应根据具体情况,采用灵活的翻译策略。  相似文献   
77.
习语是语言的精华,是语言使用过程中新形成的固定表达方式,它能反映出不同的语言文化特征。习语的翻译不仅是语言翻译,它更是文化翻译。结合实例来阐述英语习语翻译的方法——直译法、意译法、套译法和音译兼注法,分析在英汉习语翻译过程中应注意的问题。  相似文献   
78.
习语包含着-种语言中的主要文化特征.本文将从地理环境、宗教信仰以及习俗等方面阐述英汉习语之间的特点及差异.  相似文献   
79.
隐喻又称暗喻,是语言中的一种修饰手段,是一种普遍现象,人们经常会不经意的使用隐喻去表达自己的想法。无论中巨l还是外国,隐喻的运用频率都是特别的高,就像英国的修辞学家理查兹曾经说过“我们日常的交流中平均每三句话就会出现一个隐喻”隐喻使语言变的更加婉转、优美。从结构上看,隐喻由本体、喻体和喻底组成。汉语习语是具有特定意义的固定词组和短句,是语言不可分割的一个构成部分并且在日常交流中运用的比较广泛。汉语习语是文化的载体,又是语言的精华。而翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动,是各民族沟通的桥梁。因此汉语习语的翻译对于英汉语言使用者的交流尤其重要,汉语习语的翻译质量直接影响译文读者的理解程度。本文以汉语习语的隐喻思维出发,旨在破解汉语习语的深层结构并确定其隐喻的思维模式;同时提出汉语习语翻译的策略,以期将其中所蕴含的隐喻思维尽可能的忠实传达给英文读者。  相似文献   
80.
《品牌》2015,(3)
自人类文明诞生以来,与人类的物质生活息息相关的动物不但进入了人类的语言世界,并且逐步形成了与实践经验相关的文化含义。在不同的文化背景中,同样的动物却具有不同的文化含义。本文以动物习语为重点,列举了汉英习语中动物喻体的差异,并分析其文化内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号