排序方式: 共有61条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
移就由修饰语与中心词的异常搭配构成,通过在特殊语境下的修饰语异位和重新搭配,使表面上看去张冠李戴、不合逻辑的语言表达产生移花接木、妙笔生花的深层含义。英语移就修辞格的定义、意用类型、语义关系、语言特色以及翻译技巧等都是值得英语学习者去研究的。 相似文献
32.
镇静剂不知为什么,我仿佛突然间失去了与现实对话的能力。我能感知到现实的存在,但总觉得自己身处世界之外的另一个现实中。我经常说不出话,感到孤立。我只喜欢雨声,天天盼望着大雨,也许大雨可以阳止一切发生。如果太阳灼热起来,我不知道世界还能否依然让我觉得可爱。当然,有时我还能思念故乡以及土地和父母亲,妈妈总是梦见我,梦见我幸福地象个小学生一样生活。我的堂妹堂弟们指望见着我,他们想与我交谈前段时间(清明时期)集中精力写作完一个品茶的电影剧本,照样是搁置待议,之后连续三周坠入焦躁之中,恍惚间端午节又到了眼前,觉得非常有必要写作一个能立杆见影(无论如何,必须一周内完成)的文本作纪念。纪念时光,纪念自己。其实我需要的只是镇静剂,令头脑清醒、思维快捷的镇静剂,以让我有信心继续烈日下的生活和电影制作。这个文本试图 相似文献
34.
英语谚语是英语文化的一个重要组成部分,在表现手法上往往通过多种修辞手段表达思想.本文从英语谚语词义上的修辞格分析和探讨了英语谚语的各种特点,并指出了这些修辞格在英语谚语中的作用,展现了英语谚语思想智慧和语言艺术的光彩,也有利于英语学习者提高对英语的审美能力和运用能力. 相似文献
35.
《午餐》修辞赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
徐澄 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(4):112-113
毛姆的短篇小说<午餐>短小精悍,内涵丰富,主题和文化底蕴深刻,揭示了人类的本性.小说运用了低调、反诘、反语、夸张、隐喻、平行、重复、对照、讽刺等修辞手段刻画主人翁贪婪、虚伪、自私的人物性格,充分体现了毛姆式嘲讽小说的风采和神韵. 相似文献
36.
从英汉拟人修辞格到中西拟物抒情 总被引:1,自引:0,他引:1
关熔珍 《广西经济管理干部学院学报》2003,15(2):81-84
无论是中国还是西方国家人类表达情感的方式大体上是相同的 ,这一点也反映在文学作品的表现手法上。文章通过对中、西方拟人修辞格进行比较分析 ,介绍了这两种修辞格在定义、结构及运用上的相同之处 ,指出加强对拟人修辞格的理解有助于提高对英美文学的审美能力。 相似文献
37.
凌双英 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(3):111-112
修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。 相似文献
38.
杨璘璘 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(12):112-113
本文借助描述翻译学中翻译规范的概念,对《黄帝内经》两个英译本翻译修辞格翻译的策略进行描述性翻译研究。为保证研究的客观性,笔者自建了《黄帝内经》修辞格译文语料库,并借助了语料库wordsmith工具进行了定量研究,揭示了翻译规范这一概念在《黄帝内经》两个英译本中的具体运用,为今后《黄帝内经》翻译的研究和实践提供了一定指导意义。 相似文献
39.
曹雪芹的《红楼梦》中众多修辞手法的翻译是决定译文能否充分再现原著中的精妙之处的关键因素之一。当前《红楼梦》最著名的两个英译本分别出自英国的大卫霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇。本文将着重比较分析两种版本译文对书中修辞的处理方式,探讨施事语力对等性对修辞手法翻译的运用。 相似文献
40.
随着世界经济全球化的不断深入,广告作为商品经济领域一种卓有成效的宣传方式和促销手段,已深入到社会生活的各个方面,成为人们社会生活的重要组成部分。而艺术性又是广告语言的重要属性,广告语言要富有艺术性,就必须使用一定的修辞格进行修饰,增加其语言魅力,从而达到更理想的宣传效果。本文拟对广告英语的修辞方式和特点做一番探索和分析,从而全面了解广告英语的修辞特点,提高理解、鉴赏、制作英语广告的能力和水平。 相似文献