首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   75篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
工业经济   2篇
计划管理   14篇
经济学   5篇
综合类   23篇
贸易经济   19篇
农业经济   1篇
经济概况   9篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   6篇
  2014年   10篇
  2013年   7篇
  2012年   3篇
  2011年   9篇
  2010年   4篇
  2009年   5篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   5篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
《商》2015,(9)
在同传的过程中,译员几乎总是容易接近其认知极限,而出现的失误大多源于认知饱和,即各项任务的处理超越了其可能应对的能力。吉尔认为在同声传译的过程当中,包含了三种脑力活动,即听力理解L、短期记忆M和翻译输出P,另外还需要协调能力C来协调好上述三种脑力活动。只有对此四项脑力活动有了深入分析,才能便于进一步找出应对策略,故本文将利用吉尔的认知负荷模型对同声传译的过程进行解析,为寻求应对策略提供思路。  相似文献   
32.
同声传译:年进账三四十万没问题 同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。  相似文献   
33.
同声传译,收入:年进账三四十万没问题同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。“同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士说,“几年之后人驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣三四十万元应该很轻松的。”  相似文献   
34.
同声传译亦称会议口译,就是在论坛或学术研讨会上把演讲人的研讨内容以不间歇的方式同步口译成另外一种语言。同声传译的相关理论基于欧洲口译专家塞莱斯科维奇的"释意理论"、吉尔的"认知负荷模型"和安德森的"认知技能发展模式"。在语言实践方面,同声传译遵循六大规律:顺句驱动、酌情调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息对等。  相似文献   
35.
周树强  胡丹 《中国市场》2009,(22):122-122
口译一直被称为英语学习的最高境界,同声传译更是被誉为"金饭碗",但在实际情况中,交替传译的作用却是不可忽视的。而对于做好交传需要练习的短期记忆和笔记,其重要性究竟如何体现;在实践过程中,究竟孰轻孰重,本文将就这个问题做简要探讨。  相似文献   
36.
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证.认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三次会议即2020年总理答记者问会议为例,分析探讨该次会议的交传策略,以期为今后的外事口译活动提供有...  相似文献   
37.
徐兆星 《重庆与世界》2014,(12):108-111
这是一篇批判性和反思性的研究综述.预测是同声传译中的重要技巧,已经引起了口译研究者的普遍关注.根据对中国知网文献的检索,国内现有的对预测的研究主要是从认知心理学的角度对预测的机制、策略、作用、价值以及影响因素等方面进行的探讨,其中对预测作为一种口译策略及其工作机制的研究占绝大多数.这些研究文献多为硕士论文,也有少量大学学报论文和普通期刊论文,研究课题的重复率较高.从这一情况可以看出,目前国内对于同传中预测的研究在研究的深度和系统性方面亟待提高.运用不同的口译研究范式对预测问题进行深入研究,对提高口译学习者和教学者对该问题的认识,提高训练和教学效果具有指导意义.  相似文献   
38.
《经济前沿》2008,(10):66-66
深圳市台电实业有限公司成立于1996年,专门从事现代会议系统设备的研发、设计、生产和世界范围的销售,在全数字会议系统、无线会议系统、同声传译系统、大型表决系统等多个领域居国际领先水平,是我国会议系统相关国家标准的主编单位。目前,台电公司已在全球130个国家和地区注册7TAIDEN商标和专利,TAIDEN会议系统销往了美、英、俄、意等70多个国家和地区,装备了联合国(纽约)、上合组织元首峰会(比什凯克)、  相似文献   
39.
英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。  相似文献   
40.
通过在综合专业招聘网站择业调研,并结合我国经济发展的大趋势,专家预计出三年后的职场新趋势。同声传译年进帐三四十万没问题 同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流机会的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号