全文获取类型
收费全文 | 1207篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 69篇 |
工业经济 | 20篇 |
计划管理 | 190篇 |
经济学 | 110篇 |
综合类 | 330篇 |
运输经济 | 14篇 |
旅游经济 | 9篇 |
贸易经济 | 191篇 |
农业经济 | 18篇 |
经济概况 | 253篇 |
信息产业经济 | 7篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 19篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 32篇 |
2015年 | 58篇 |
2014年 | 113篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 68篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 127篇 |
2009年 | 113篇 |
2008年 | 108篇 |
2007年 | 68篇 |
2006年 | 49篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有1211条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
供应链管理——企业的战略选择 总被引:1,自引:0,他引:1
现代企业的竞争实际上是供应链之间的竞争。供应链管理已成为企业培育核心竞争力、增强竞争优势、适应时代之需的战略选择。本文基于价值链分析,介绍供应链和供应链管理以及供应链管理战略;具体阐述供应链管理的优势所在。供应链的发展已经成为一种趋势。 相似文献
13.
本研究以中国学生和英语母语学生应用语言学硕士学位论文中的四词词块为调查对象,从结构和功能角度对比分析了中外大学生在英语学术写作中的词块使用情况。研究发现,与英语母语学生相比,中国学生使用了更多数量和更多种类的四词词块,更偏爱使用被动结构的词块,较少使用介词短语词块,但对"参与者主导的词块"的使用明显不足。 相似文献
14.
1998年12月,笔者曾提出:是谁首先把Actuarial Science翻译成"精算学"?至今,整整16年过去了,笔者仍然没有获得确切答案,但有一点可以确定的是,这一中文译名出自台湾。无论对于中国大陆精算界,还是对于台湾精算界,探求这个问题的答案都是十分有意义的一件事情,就像每个人都要知道自己的出身背景一样重要。基于这一共识,笔者决定联手继续调查这个问题。这个问题的答案固然极有价值,但更为重要、更有意义的是调查工作的过程。它从一个非常特殊的角度,帮助我们了解中国内 相似文献
15.
本文通过对法国寓言家拉封丹《寓言集》中寓言的“词场”建立,解析“词场”所包含的补充性隐喻,以及以“词场”为依托重新构建文本对寓意所产生的特殊效应。在对寓言《知了和蚂蚁》的词场进行归纳和划分过程中,直接分析了词场内部的词汇间的对应和对立关系,观察到更多的文本中的隐喻,它们的共同作用使得整篇寓言获得了寓意的扩展和补充,这一现象在拉封丹整部《寓言集》中都有体现。其创新之处不在内容而在文体,它的美学价值主要来自于单词选择的特色。对这些诗歌词汇进行研究,尤其是对寓言中有相同“义素”的词汇所构成的“词场”进行研究有助于了解寓言中文本和寓意的深层次关系,才能获得更广阔的寓意世界。 相似文献
16.
李爱华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(9):122-123
从认知语言学视角以"红"和"red"为例探讨汉英基本颜色词的语义认知建构以及颜色隐喻异同对比,旨在证明隐喻作为人类的思维方式存在着共性和个性,以期加深对人类基本颜色隐喻认知的理解。 相似文献
17.
语言在行使其表达人类生活和思想功能的过程中蕴藏着深刻的文化内涵。传译时,文化因素处理的好坏直接影响口译的质量和效果,也是交际双方信息顺畅、交流有效的关键。因此,“联络员”的译员必须掌握“文化处理”技巧,尤其是文化空缺(词)的把握,并增强自身的跨文化意识。 相似文献
18.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,(3):36-38
根据运用语言学理论,对英语学习者词块能力与听力能力的相关性进行实验研究。实验结果显示:词块运用能力对提高学习者听力水平有一定帮助。当受试者对听入的词块理解能力提高之后,听力理解水平也显著提高。培养学生词块运用能力是提高学生听力理解水平的有效方法。 相似文献
19.
《太原城市职业技术学院学报》2017,(1)
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。 相似文献
20.