排序方式: 共有122条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要.字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点.因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略. 相似文献
42.
43.
《中国宏观经济分析》2008,(11)
最近,国家广电总局发出通报,近期将进一步对违法广告进行整顿。主要内容是:一、整顿目标。主要是对虚假违法的医疗药品广告、电视游动字幕广告、内容低俗的广告、成人用品广告等加强监管,加大监管力度。坚决控制住广播电视广告的歪风邪气。 相似文献
44.
韩国综艺节目字幕中的常见新潮语以其灵活多样、活用性强、来源广泛等特点,一直是字幕翻译工作的一大难点.本文分析了韩国综艺节目字幕中的常见新潮语的来源,构词方法,并通过归纳总结,提出了一些翻译技巧的总结分析,以供广大字幕翻译人员和韩国流行文化爱好者参考. 相似文献
45.
随着外语片越来越流行,字幕翻译也越来越受到重视。然而字幕翻译中意者的主体性却不容忽视。热播美剧《生活大爆炸》的字幕翻译中的,在翻译策略以及对字幕文化因子的处理等方面译者主体性都起到了重要作用。 相似文献
46.
撰稿、摄像完成之后的编辑工作。也称之为后期制作。后期制作是完成电视新闻作品的必要步骤,它不仅是保证制作质量的技术处理过程,也是进行艺术再创作的过程。电视字幕不仅是一种对节目装饰和说明的手段,而且已经成为电视新闻的重要组成部分。 相似文献
47.
生态翻译视角的《致我们终将逝去的青春》字幕翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈薇 《安徽商业高等专科学校学报》2013,(5):80-82
根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。 相似文献
48.
近年来,经济的发展,促进我国科技水平的提升.随着科技的发展,媒体技术和跨文化交流的不断深入,电影市场也迅猛发展,近年来,越来越多的欧美影片不断涌进中国市场,与此同时,国内优秀的影视作品也陆续走入国际市场.电影作为一种文化和艺术传播方式,承载着丰富的文化和社会内涵,对人们的生活和思想有着或大或小的影响.一部好的影视作品要... 相似文献
49.
魏萍 《中小企业管理与科技》2015,(1)
本文介绍利用多媒体技术软件Premiere CS3制作出大家喜闻乐见的视频音乐MTV。其制作基本思路是:首先利用字幕制作工具制作出歌词文字,然后运用Premiere自带的“线性擦除”特效达到歌词与声音级图像完全同步的效果。 相似文献
50.