排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。 相似文献
62.
席文茹 《太原城市职业技术学院学报》2014,(11)
随着中西方文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性也愈加凸显。本文在探讨影视字幕翻译的定义与特点的基础上,尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。 相似文献
63.
64.
65.
鲁俐 《太原城市职业技术学院学报》2015,(3):198-199
本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。 相似文献
66.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。 相似文献
67.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。 相似文献
68.
陈莉莉 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2011,(5):93-94
本文将以电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》为例,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有其各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的,而观众的文化背景及期望是决定目的语文本翻译结果的最重要因素。该剧为惊险搞笑类,因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕所要表达的思想内容,这样观众才能更好地理解人物的对话,领略原字幕所要传达的喜剧效果。作为除图像、声音、音效之外影片补充信息的字幕必须短小精简,达到翻译目的的实现。 相似文献
69.
丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2)
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。 相似文献
70.
《致富之友》2009,(8)
不知火海THE SHIRANUI SEA日本/彩色/16毫米/153分钟/1975年导演:土本典昭摄影:大津幸四郎录音:浅沼幸一剪辑:土本典昭、市原启子制作:青林舍中文字幕翻译:中山大树,冯艳和水俣病医学三部曲同时拍摄的这个作品,尽量避开了对水俣病的科学分析及斗争纪录,而是描写了日常生活中的水俣病。在这部影片中,我们可以看到渔民们一如既往地在不知火海中捕鱼的场景,看到进行康复训练的患者们向我们讲述生活中的喜悦以及对未来的不安。土本的视线及采访,既沉着又细腻,把我们带入一个拍摄者和被拍摄者相互支撑的世界中去。影片的后半部是访问一个湾内稍远些地方的小岛,通过寻找尚未被发现的受害者,揭示了仍在蔓延的水质污染的危害程度。摄影机所捕捉到的不知火海的美丽风景和患者们讲话的姿势及表情,既让我们看到了复苏和重生的希望,同时也使这部杰出的影片充满电影魅力。 相似文献