排序方式: 共有122条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
近年来,国内厂家包括大洋、索贝、新奥特、久合成、金四维等纷纷介入非线性编辑系统的软件开发与硬件集成,他们大都采用加拿大Matrox公司Digisuite套卡,PC主机,WindowsNT操作系统;整个系统拥有两个以上视频实时通道,一个特技通道,一个字幕通道和一个背景通道;压缩比可达到2:1;采用通用的高速硬盘,尤其是字幕功能十分强大,并且设计了播出模版,以适应国内电视台各类栏目,使用起来十分方便。 相似文献
92.
93.
这是一个讲叙边缘职业装殓工的故事。开篇时就是肃穆的葬礼,在沉重的大提琴背景音乐下,作为新手的大悟亲自给他眼中的“美女”净身、整理遗容,结果在一片沉痛而微带一点涟绮的气氛中,一脸庄重的大悟露出了古怪的表情,不得不中断而求助他的老师,原来这是一名“伪娘”(男扮女装)。荒诞的开场,大大冲淡了死亡/尸体带来的阴暗和沉重,让人有种忍俊不禁的开怀。导演用艺术的表达手法,巧妙的把观众的注意力从尸体这类阴暗恐怖的话题上吸引开来.然后字幕升起,影片正式进入主题,倒叙回到了几个月前。 相似文献
94.
95.
丁继华 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2)
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。 相似文献
96.
张博 《河南商业高等专科学校学报》2011,24(3):106-108
外语影视字幕教学在听力教学、词汇教学和口语教学中都起到了积极的作用,在提高英语阅读速度以及文化教学方面也起到了促进作用。“要点”字幕弥补了影视字幕教学的不足,是其它字幕的补充与延伸。“要点”字幕从制作、选择到时间的安排每一个过程经过精心设计后应用到外语影视教学中,不但能很好地还原影视材料的基本内容,而且对于学习者外语听力的提高大有裨益。 相似文献
97.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。 相似文献
98.
随着现代科学技术的飞速发展,电视行业迅速地成为需要综合性业务技术的行业。计算机技术在电视行业中的作用则随其数字化、智能化、自动化性能的提高显得更加突出和重要。在今后的发展中,计算机技术在电视行业中的应用将会有更加光明的前景。 相似文献
99.
鲁俐 《太原城市职业技术学院学报》2015,(3):198-199
本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。 相似文献
100.
关联理论强调在语言交流中言者和听者间对话的理解及推理过程,尽可能地将言者的意思准确无误地传达给听者。本文以关联理论为基础评析英文电影《盗梦空间》的三版中文字幕,验证其字幕是否符合关联理论的解释。 相似文献