全文获取类型
收费全文 | 7295篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
财政金融 | 390篇 |
工业经济 | 84篇 |
计划管理 | 829篇 |
经济学 | 587篇 |
综合类 | 1877篇 |
运输经济 | 32篇 |
旅游经济 | 45篇 |
贸易经济 | 2035篇 |
农业经济 | 36篇 |
经济概况 | 1373篇 |
信息产业经济 | 11篇 |
邮电经济 | 7篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 51篇 |
2022年 | 94篇 |
2021年 | 82篇 |
2020年 | 81篇 |
2019年 | 102篇 |
2018年 | 49篇 |
2017年 | 136篇 |
2016年 | 210篇 |
2015年 | 347篇 |
2014年 | 774篇 |
2013年 | 589篇 |
2012年 | 572篇 |
2011年 | 694篇 |
2010年 | 772篇 |
2009年 | 665篇 |
2008年 | 633篇 |
2007年 | 436篇 |
2006年 | 294篇 |
2005年 | 185篇 |
2004年 | 160篇 |
2003年 | 124篇 |
2002年 | 89篇 |
2001年 | 51篇 |
2000年 | 41篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有7306条查询结果,搜索用时 46 毫秒
101.
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。 相似文献
102.
翻译通过语言的转换实现文化的跨越,前者是手段,后者才是目的。在此过程中,译者采取何种翻译态度和模式,往往与其文化诉求有关联,并且这种文化诉求不仅关乎译者个人的文化素养、价值取向、意识形态,还关乎历史的、政治的、宗教的背景。因此,翻译的过程是一个语言转换的过程,更是借助特定翻译策略表达某种文化诉求的过程。 相似文献
103.
随着机械制造业的飞速发展,国际市场的不断开拓,国际间的技术交流合作日益频繁,在技术合作过程中大量技术文件资料的翻译一直是很多技术翻译"伤脑筋"的事情。文章从机械专业英语词汇和句法的语言特点出发,探讨了机械领域中专业英语的基本翻译方法。主要包括词汇和句法的特点,词汇和句子的常用翻译方法和技巧。 相似文献
104.
《21世纪商业评论》2014,(24)
正影视行业无疑为平安提供了一个"玩"的生活场景,推动非传统金融客户转化和迁徙成为金融客户。"我没有想到事情会变成这样,挺意外的,也挺开心。"导演张一白对《二十一世纪商业评论》(下称《21CBR》)记者表示。在张一白力邀王菲为电影《匆匆那年》献唱主题歌的时候,他没想到自己的作品会在几个月之后成为资本界关注的焦点。11月19日,平安集团下属平台"平安好戏"推出三款专属理财产品,选择与电影《匆匆那年》合作营销。这不是平安集团第一次接触影视产品,但却是第一次将平台化运作引入理财产品销售的具体过程。 相似文献
105.
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。 相似文献
106.
现如今网络信息传播的影响力越来越大,网络正在以迅雷不及掩耳之势渗入到人们日常生活中,如同家常便饭构成了人们生活中必可不少的部分,网络媒体也成为一种几乎无"门槛"的信息发布平台。未来几年,随着网民总数的持续增加,我国信息传播格局乃至社会生活形态还将发生重大变化。 相似文献
107.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。 相似文献
108.
从2008年6月人民银行与共青团中央联合开展"青春共建和谐社区行动·金融知识进社区"活动以来,针对百姓需求,人民银行组织相关人员深入城镇社区、田间地头、大中院校、企业厂矿、军警营地,大力开展覆盖广泛、深入基层、持续长效的金融知识宣传活动,受到了基层广大群众的热烈欢迎和积极响应。但由于目前少数民族地区部分群众受自身的汉语文水平限制,形成了金融知识进社区的一个盲区。 相似文献
109.